by Charles Baudelaire (1821 - 1867)
Translation by Jaroslav Goll (1846 - 1929)

L'avertisseur
Language: French (Français) 
Tout homme digne de ce nom
A dans le cœur un Serpent jaune,
Installé comme sur un trône,
Qui, s’il dit : « Je veux ! » répond : « Non ! »

Plonge tes yeux dans les yeux fixes
Des Satyresses ou des Nixes,
La Dent dit : « Pense à ton devoir ! »

Fais des enfants, plante des arbres,
Polis des vers, sculpte des marbres,
La Dent dit : « Vivras-tu ce soir ? »

Quoi qu’il ébauche ou qu’il espère,
L’homme ne vit pas un moment
Sans subir l’avertissement
De l’insupportable Vipère.

Confirmed with Le Parnasse contemporain : receuil de vers nouveaux, premier receuil, [Paris?]: Alphonse Lemerre, 1866, pages 70-71. Also confirmed with Œuvres complètes de Charles Baudelaire, vol. I : Les Fleurs du mal, Spleen et Idéal, Paris: Michel Lévy frères, 1868, page 222.

First published by Alphonse Lemerre in Le Parnasse contemporain : receuil de vers nouveaux, premier receuil, 1866; also appears under Spleen et Idéal as number 91 in the 1868 edition of Les Fleurs du mal.

Note: in the 1866 edition, there were several typos of 'n' instead of 'u':
Line 3-2 - "scnlpte des arbres", line 4-1: "Qnoi qn'il ébanche ou qn’il" and line 4-2: "nn moment".


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Poom Andrew Pipatjarasgit [Guest Editor]

Text added to the website: 2017-02-12 00:00:00
Last modified: 2019-08-05 15:47:47
Line count: 14
Word count: 96

Hlas nitra
Language: Czech (Čeština)  after the French (Français) 
Kdo právem člověkem se zveš,
v tvém srdci žluté hádě sedí
jak na trůně; jen slyš, zda nedí
»ne« pokaždé, když »chtěl bych« rceš?

Když oko tvé, jež touhou hoří,
se v nymfy luzné zraky noří,
dí hádě: »Pamatuj, co smíš!«

Ploď děti nebo sázej štěpy,
se dláta chop, verš piluj lepý,
dí: »Večer budeš živ? — to víš?«

Co člověk sní, co započíná,
to neúprosné hádě čeká,
jej dotíravým hlasem leká
a »rozpomeň se!« napomíná.

Confirmed with BAUDELAIRE, Charles. Výbor z Květů zla translated by Jaroslav Goll, Praha : Otto, 1927, page 44.


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]

Text added to the website: 2019-07-14 00:00:00
Last modified: 2019-08-05 09:22:51
Line count: 14
Word count: 76