The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Auf, wohlauf, ihr Kandioten, schwinget...

Language: German (Deutsch)

Auf, wohlauf, ihr [Kandioten]1, schwinget hoch das Kreuzpanier,
Funkeln laßt die weißen Felsen in des Blutes Purpurzier!
 
Unser ist [dieß]2 Land, das mächtig aus dem Ozean sich hebt,
Unser sey es, bis es mördrisch neu der Ozean begräbt!
 
Unser ist des Kornes Fülle, unser ist des Weines Glut,
Unser die metallne Ader, die in ew'gen Bergen ruht.
 
Unser sind die hundert Städte, [stolz im Liede]3 sonst genannt --
Ach es blieben wenig Dörfer, [graus zerstört und grimm]4 verbrannt!
 
Unser sind die keuschen Rosen, aus Hellenenblut entstammt;
Soll sie der Barbare schänden, den die wilde Lust entflammt?
 
Einmal schon in schnödem Blute wusch sich Kretas Freiheit weiß:
Aus dem Blut des Minotauros grünte Ruhm und Dichterpreis.
 
Theuseus vom Athenerlande war's, der kühn das Unthier schlug:
Nun, Athen, zum Türkenmorde hilf auch heut nach Recht und Fug!
 
Steig' herauf, gerechter Minos, der des Hades Wage hält,
Du sey Richter deinem Volke, rechte mit der Christenwelt,
 
Die verräthrisch uns umschnüret, Unterwerfung uns gebeut,
Die des Kreuzes kühnen Kriegern schon mit neuen Ketten dräut.
 
[Aber wehe, wehe Jedem, der da hemmt des Volkes Schritt,
Das um Freiheit geht zu kämpfen, denn ihn tilgt die Rache mit!]5
 
Keinem diene, Volk von Kreta! Das dem Orkus Richter gab,
Schwingst auch leicht in freien Händen deinen eignen Herrscherstab!
 
[Drum]6 wohlauf, ihr [Kandioten]1, hoch das Kreuz und hoch den Speer,
Und der Roßhuf des Osmanli stampfe nie den Boden mehr!


Translation(s): ENG

List of language codes

J. Kinkel sets stanzas 1-3, 12, 4, 10

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gottfried Kinkel, Gedichte, Stuttgart und Tübingen: J.G. Cotta’scher Verlag, 1843, pages 42-43

1 Johanna Kinkel: "Candioten"
2 Johanna Kinkel: "das"
3 Johanna Kinkel: "Hoch mit Ruhme"
4 Johanna Kinkel: "hingemordet und"
5 Johanna Kinkel: "Wehe aber, dreifach wehe Jedem, der des Volkes Schritt / Hemmet auf dem Pfad der Freiheit, Ihn zermahlt der Rache Tritt!"
6 Johanna Kinkel: "Auf"

Submitted by Ferdinando Albeggiani and Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2007-10-04.
Last modified: 2016-11-25 13:07:28
Line count: 24
Word count: 231

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Arise, arise well, ye residents of...

Language: English after the German (Deutsch)

Arise, arise well, ye residents of Crete, raise high the banner of the cross,
Let the white cliffs sparkle in the crimson ornament of blood!
 
Ours is [this]1 country that lifts itself mightily from the sea;
Ours shall it remain until the ocean buries murderously it anew!
 
Ours is the plethora of wheat, ours the blazing of wine,
Ours the veins of minerals that rest in the eternal mountains.
 
Ours are the hundred cities, [proudly named once in song --]2
Alas, there remain few villages, [horribly destroyed and grimly burned!]3
 
Ours are the chaste roses, stemming from Greek blood;
Shall the barbarian, enflamed with wild lust, deflower them?
 
Once before already Crete's freedom washed itself white in vile blood:
From the blood of the Minotaur blossomed renown and poetic glory.
 
It was Theseus from Athens, who boldly slew the monster:
Now, Athens, help to murder the Turks this day with right and justice!
 
Arise, you righteous Minos who holds the scales of Hades,
May you be the judge of your people, [may you] argue with the Christian world,
 
Which treacherously binds us all about, commanding submission,
Which already threatens the bold warriors of the cross with new chains.
 
[But woe, woe to everyone who hinders the steps of the people
Who go to battle for freedom, for revenge shall obliterate him along with them!]4
 
Serve no one, people of Crete! You who gave judges to the underworld
May also brandish lightly your own mace in unshackled hands!
 
[Therefore]5 arise well, ye residents of Crete, raise high the cross and high the spear,
And may the horse-hooves of the Ottomans nevermore tread upon your soil!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Johanna Kinkel: "the"
2 Johanna Kinkel: "Named once with high praise;"
3 Johanna Kinkel: "[their residents] murdered and [the villages] burned."
4 Johanna Kinkel: "But woe, threefold woe to everyone who hinders the steps / Of the people on the path of freedom, he shall be ground down by the footsteps of revenge!"
5 Johanna Kinkel: "Arise,"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by (Johann) Gottfried Kinkel (1815 - 1882), "Schlachtgesang der Kandioten", written 1841
      • This text was set to music by the following composer(s): Johanna Kinkel. Go to the text.

 

Text added to the website: 2015-07-02.
Last modified: 2016-11-25 13:07:57
Line count: 24
Word count: 274