by Anonymous / Unidentified Author
Mein Herz das ist ein tiefer Schacht
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT ENG FRE
Mein Herz das ist ein tiefer Schacht,
Drin gräbt die Liebste Tag und Nacht,
Nach seinen edlen Erzen, nach seinen edlen Erzen.
Und wie sie pocht auf dem Gestein,
Da klingt hervor ein Liedchen klein,
Jubelnd aus meinem Herzen, jubelnd aus meinem Herzen.
Und Tag und Nacht und Nacht und Tag,
Führt unbekümmert nun den Schlag.
Die Liebste froh und munter, die Liebste froh und munter;
Ist unerschöpflich doch der Schacht,
Meinst du, du hättest ihn leer gemacht,
Steig tiefer dann hinunter, steig tiefer dann hinunter.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El meu cor és una mina profunda", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Michael P. Rosewall) , "My heart is a fathomless pit", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Mon cœur est un puits profond", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 86
Mon cœur est un puits profond
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Mon cœur est un puits profond,
Dans lequel ma bien-aimée creuse jour et nuit,
À la recherche de son précieux minerai, de son précieux minerai.
Et comme elle frappe sur la roche,
Un petit chant retentit,
Exultant de mon cœur, exultant de mon cœur.
Et jour et nuit et nuit et jour,
Le battement continue sans repos.
Ma bien-aimée joyeuse et allègre, joyeuse et allègre,
Est inépuisable dans le puits.
Si tu veux le vider complètement,
Descends plus profond, descends plus profond.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2015-07-03
Line count: 12
Word count: 82