The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Sang ein Bettlerpärlein am Schenkentor

Language: German (Deutsch)

Sang ein Bettlerpärlein am Schenkentor
Zwei geliebte Lippen an meinem Ohr.
»Schenkin, süße Schenkin,
Kredenz dem Paar,
Ihren Dürsten biete die Labung dar.«
Und ich bot sie willig, doch der böse Mann,
Biss mir wund die Lippen, und lachte dann:
»Ritzt der Gast dem Becher ein Zeichen ein,
Heißt's er ist zu eigen nur ihm allein.«


Translation(s): ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Michael P. Rosewall) , "Song of the maiden", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:33
Line count: 9
Word count: 56

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Un couple de mendiants chantaient à la...

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Un couple de mendiants chantaient à la porte du cabaret,
Leurs lèvres câlines près de mon oreille.
« Cabaretière, gentille cabaretière,
Sers à boire à ce couple,
Leurs soifs ont besoin de rafraîchissement. »
Et je les servis volontiers, mais le méchant homme
Me mordit les lèvres à me faire mal et puis rit :
« Si un hôte marque le gobelet de son signe,
Cela veut dire qu'il est pour lui seul. »


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914) ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Heinrich, Freiherr von Bach, as Heinrich Molbe, Elise Breiderhoff, née Frey, Josef Giehrl, Heinrich , Freiherr von Herzogenberg, Richard Heuberger, Arnold Franz Walter Schoenberg, Felix Semon. Go to the text.

 

Text added to the website: 2015-07-03.
Last modified: 2015-07-03 00:23:40
Line count: 9
Word count: 74