Ihr bangen, schwarzen Stunden!
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT ENG FRE
Ihr bangen, schwarzen Stunden!
Wann endet eure Qual?
Nach tausend blut'gen Wunden,
Zerreiß, o Herz, einmahl!
Dies hoffnungslose Pochen
Ist mehr als Todes-Schmerz:
Was, ach! hast du verbrochen,
Getreues, armes Herz?
Ist doch der matte Schimmer
Des letzten Sterns erblaßt;
Entwichen mir auf immer,
Was liebend ich umfaßt!
Noch oft wird auf und nieder
Das Licht des Himmels gehn;
Ihr Augen sollt nicht wieder
Den Tag der Liebe sehn.
Die Thränen sind verloren,
Die wir so lang geweint;
Kein Herz für mich gebohren,
So weit die Sonne scheint:
So weit auf Berg und Höhle
Der Mond herunter schaut,
Nicht Eine gute Seele,
Die meiner sich vertraut!
Willkommen, kalter Schauer!
Du Nachtgeflüster du!
Willkommen meiner Trauer!
Im Grabe nur ist Ruh.
Die Treu, im Todtenkranze
Getröstet und versöhnt,
Erhebt sich da zum Glanze
Des Himmels, der sie krönt.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2014-02-10
Line count: 32
Word count: 137
You anxious, dark hours!
Language: English  after the German (Deutsch)
You anxious, dark hours!
When shall your agony end?
After a thousand bloody wounds,
Oh heart, break already!
This hopeless pounding
Is more than the pain of death:
What wrong, ah! have you committed,
Faithful, poor heart?
The last pale shimmer
Of the last star has faded;
That which I lovingly embraced
Has eluded me forever!
Often still shall rise and set
The light of heaven;
[But] you eyes of mine shall never again
See the day of love.
The tears are lost,
[The tears] that we wept so long;
[There is ] no heart that was born for me,
As far as the sun may shine:
As far as upon mountain and cave
The moon gazes down,
[There is] not one good soul
That confides itself to mine!
Welcome, cold shuddering!
You nighttime whisper, you!
Welcome, my sorrow!
There is rest only in the grave.
Fidelity, in the wreath of death
Comforted and reconciled,
There raises itself into the brilliance
Of heaven, which crowns it.
About the headline (FAQ)
Translated titles:
"Klage" = "Lament"
"Ihr bangen, schwarzen Stunden" = "You anxious, dark hours"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2015-07-04
Line count: 32
Word count: 166