The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Des Greises Trauerlied

Language: German (Deutsch)

Einst sass ich in silbernem Mondenglanz,
Mir wehten die Locken im Ringeltanz,
Ich dacht' an der Minne Qual und Lust,
Gleich klang es mir leise, tief in der Brust,
Und wie ich die Klänge fügte und schied,
Ward d'raus ein Lied.

Ich sang das Lied dann jeglichen Tag,
Ich sang's in der Hütt' und beim Fürstengelag,
Und Allen perlten die Tränen mild,
Und Jeder umschloss sein Liebesbild,
Nur ich, ich weinte still und allein
In die Harfe hinein.

Nun sitz' ich wieder im Mondenstrahl,
Die Haare silbern, das Antlitz fahl,
Denk' wieder der Minne Qual und Lust,
Gleich wird mir so leer und so öde die Brust,
Und wild in die Saiten ruf' ich hinein:
Allein, allein!

Translation(s): FRE

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Le chant lugubre du vieillard", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2015-07-03.
Last modified: 2015-07-03 21:03:46
Line count: 18
Word count: 117

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Le chant lugubre du vieillard

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Une fois, j'étais assis dans un clair de lune argenté,
Mes boucles flottaient dans la ronde,
Je pensais au chagrin d'amour et à la joie,
Aussitôt cela résonna doucement, profondément dans ma poitrine,
Et comme je disposais les sons et les démêlais,
Un chant en sortais.

Je chantais ce chant alors chaque jour,
Je le chantais dans la hutte et au banquet du prince,
Et des larmes douces perlaient à tous,
Et chacun embrassait sa bien-aimée,
Sauf moi, qui pleurais en silence et seul
Dans la harpe.

Maintenant je suis assis au clair de lune,
Les cheveux argentés, le visage pâle,
Je pense à nouveau au chagrin d'amour et à la joie,
Aussitôt ma poitrine est pour moi si vide et si triste,
Et dans les cordes, je crie sauvagement :
Seul, seul !

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Karl Egon Ebert (1801 - 1882)
      • This text was set to music by the following composer(s): Václav Jan Křtitel Tomášek. Go to the text.


Text added to the website: 2015-07-27.
Last modified: 2015-07-27 16:15:11
Line count: 18
Word count: 134