You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Vorüberziehende Horden

Language: German (Deutsch)

    Seht, an der Schlucht dort
Lagern die Kurden;
Eilig zur Flucht fort,
Eh' wir bemerkt von den Lauernden wurden!
 
    Auf, nach dem Walde zieht
Hurtig, ihr Loren!
Wenn ihr nicht bald flieht,
Ist die gewonnene Beute verloren.
 
    Dort an dem Fahrpfad
Lagern wir wieder;
Wenn ihre Schaar naht,
Schießen wir aus den Gebüschen sie nieder.


Translation(s): ENG

List of language codes

Confirmed with Bilder des Orients von Heinrich Stieglitz, Zweiter Band, II. Persien, Leipzig, bei Carl Cnobloch, 1831, page 12.


Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Passing hordes", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2015-07-28 00:00:00.

Last modified: 2015-07-28 17:56:25

Line count: 12
Word count: 56

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Passing hordes

Language: English after the German (Deutsch)

    See, at yonder gorge
The Kurds are encamped;
Quickly take flight,
Before the lurking ones notice us!
 
    Arise, take to the woods
Quickly, you wagons!
If you do not flee soon,
The booty we have won shall be lost.
 
    There at the road
We shall camp again;
When their throng nears
We shall shoot them down from the bushes.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2015-07-28 00:00:00.

Last modified: 2015-08-06 22:04:02

Line count: 12
Word count: 60