You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.


Language: German (Deutsch)

    Schäumen die Becher,
Schlürfe mit Hafis!
Locken dich Lippen,
Küsse mit Hafis!
Duften dir Rosen,
Taumle mit Hafis!
Tönen dir Lieder,
Lausche mit Hafis!
    Gelauscht, getaumelt,
Geküßt, getrunken,
Am Abend, am Morgen,
Gescherzt mit Hafis!--
    Dunkelt dein Stern sich,
Hell' ihn mit Hafis!
Fasset der Gram dich,
Scheuch' ihn mit Hafis!
Aengstet des Schicksals
Tosender Sturm dich,
Lächle mit Hafis!
    Dunkel des Lebens,
Sorgen des Lebens,
Stürme des Lebens
Löst dir Hafis.

Translation(s): ENG

List of language codes

Confirmed with Bilder des Orients von Heinrich Stieglitz, Zweiter Band, II. Persien, Leipzig, bei Carl Cnobloch, 1831, pages 75-76.

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Hafez", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2015-08-07 00:00:00.

Last modified: 2015-08-07 10:11:58

Line count: 23
Word count: 73

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust


Language: English after the German (Deutsch)

    When the goblets foam,
Quaff with Hafez!
If a pair of lips tempt you,
Kiss along with Hafez!
If roses emit their scent for you,
Reel with Hafez!
If songs sound for you
Listen with Hafez!
    Listen, reel,
Kiss, quaff,
In the evening, in the morning,
Jest with Hafez!--
    If your life-star is growing dark,
Brighten it with Hafez!
If affliction seizes you,
Chase it away with Hafez!
When the raging storm
Of fate frightens you,
Smile with Hafez!
    Darkness of life,
Anxieties of life,
Storms of life,
Hafez resolves them for you.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2015-08-07 00:00:00.

Last modified: 2015-08-07 10:12:11

Line count: 23
Word count: 94