Language: Icelandic (Íslenska)
Ó, leyf mér þig að leiða
til landsins fjalla heiða
með sælu sumrin löng,
þar angar blóma breiða,
við blíðan fuglasöng.
Þar aðeins yndi fann ég,
þar aðeins við mig kann ég,
þar batt mig tryggðaband;
því þar er allt sem ann ég,
það er mitt draumaland.
List of language codes
Submitted by Emily Ezust [Administrator]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Le pays des rêves", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website: 2009-11-20.
Last modified: 2015-08-16 09:20:46
Line count: 10
Word count: 47
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
Le pays des rêves
Language: French (Français) after the Icelandic (Íslenska)
Oh, laisse-moi te conduire
Au pays des douces collines,
Et des longs étés doux pleins de bonheur,
Là se répand le parfum des fleurs.
Et le tendre chant des oiseaux
Là seulement j'ai ressenti la joie,
Là seulement je peux vivre,
Là la fidélité me lie ;
Il y a tout ce que j'aime,
Là est le pays des rêves.
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
- Translation from Icelandic (Íslenska) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
(licenses at lieder dot net)
Text added to the website: 2015-08-16.
Last modified: 2015-08-16 09:19:44
Line count: 10
Word count: 60