by
Robert Southwell (1561? - 1595)
In freezing winter night
Language: English
Available translation(s): FRE GER
Behold, a silly tender babe in freezing winter night,
In homely manger trembling lies; alas, a piteous sight!
The inns are full, no man will yield this little pilgrim bed.
But forced he is with silly beasts, in crib to shroud his head.
This stable is a Prince's court, this crib his chair of State;
The beasts are parcel of his pomp, this wooden dish his plate.
The persons in that poor attire his royal liveries wear;
The Prince himself is come from Heav'n; this pomp is prizèd there.
With joy approach o Christian wight, do homage to thy King;
And highly praise his humble pomp, which he from Heav'n doth bring.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ronald A. Beckett , "In freezing winter night
", 1989, published 2008 [voice and piano], in Songs and Arias, Volume 1 [
text not verified
]
- by (Edward) Benjamin Britten (1913 - 1976), "In freezing winter night", op. 28 no. 8 (1942) [treble chorus, solo voices, and harp], from A Ceremony of Carols, no. 8. [
text verified 1 time
]
- by Mick Swithinbank (b. 1953), "In freezing winter night" [SSATB chorus a cappella] [
text verified 1 time
]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title 1: "In frost’ger Winternacht", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Tom White
This text was added to the website: 2007-10-01
Line count: 10
Word count: 112
Regardez, un bébé tendre et frêle dans...
Language: French (Français)  after the English
Regardez, un bébé tendre et frêle dans une nuit glaciale d'hiver,
Dans une mangeoire ordinaire est étendu tremblant : hélas, quel triste spectacle !
Les auberges sont pleines, personne ne veut abandonner son lit à ce petit pèlerin.
Ainsi il est forcé de rester avec les humbles bêtes, dans une mangeoire d'ensevelir sa tête.
Cette étable est une cour de prince, cette crèche son trône ;
Les bêtes font partie de sa pompe, ce plat en bois est sa vaisselle.
Les personnes dans ces pauvres habits portent sa livrée royale ;
Le prince lui-même est venu du ciel ; cette pompe est appréciée ici.
Avec joie, approche, ô être chrétien , rends hommage à ton Roi ;
Et loue hautement son humble pompe qu'il apporte du ciel.
About the headline (FAQ)
Translation of title "In freezing winter night" = "Dans une nuit glaciale d'hiver"
Authorship:
- Translation from English to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2015-08-16
Line count: 10
Word count: 127