The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

In der Nacht

Language: German (Deutsch)

Das Leben draußen ist verrauschet,
Die Lichter löschen aus,
Schauernd mein Herz am Fenster lauschet
Still in die Nacht hinaus.
 
Da nun der laute Tag zerronnen
Mit seiner Not und [Lust]1,
Was hast du in dem Spiel gewonnen,
Was blieb der müden Brust? --
 
Der Mond ist trostreich aufgegangen,
Da unterging die Welt,
Der Sterne heil'ge Bilder prangen
So einsam hochgestellt!
 
O Herr! auf dunkelschwankem Meere
Fahr' ich im schwachen Boot,
Treu folgend deinem goldnen Heere
Zum ew'gen Morgenrot.


Translation(s): ENG

List of language codes

View original text (without footnotes)

Confirmed with Joseph von Eichendorff Sämtliche Gedichte und Versepen, Frankfurt am Main und Leipzig: Insel Verlag, 2001, pages 123-124

1 Note: in some editions of Eichendorff, this is "bunten Lust".

Submitted by Sharon Krebs

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "In the night", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2009-04-03.
Last modified: 2015-08-20 13:42:30
Line count: 16
Word count: 78

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

In the night

Language: English after the German (Deutsch)

Life outside has passed away,
The lights are being extinguished;
Shuddering, my heart hearkens at the window
Quietly out into the night.
 
Now that the loud day has faded away
With its adversity and joy,
What did you achieve in the action,
What remained for the weary breast? --
 
The moon has risen comfortingly
As the world sank away,
The holy images of the stars stand
In resplendent solitude on high!
 
Oh Lord! upon a darksome rocking sea
I travel in a flimsy boat,
Faithfully following your golden host
To the eternal sunrise.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2015-08-20.
Last modified: 2015-08-20 13:56:14
Line count: 16
Word count: 92