The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

The ash grove

Language: English

Down yonder green valley where streamlets meander,
When twilight is fading, I pensively rove,
Or at the bright noontide in solitude wander
Amid the dark shades of the lonely ash grove.
'Twas there while the blackbird was joyfully singing,
I first met my dear one, the joy of my heart;
Around us for gladness the bluebells were ringing,
Ah! then little thought I how soon we should part.

Still glows the bright sunshine o'er valley and mountain,
Still warbles the blackbird his note from the tree,
Still trembles the moonbeam on streamlet and fountain;
But what are the beauties of nature to me?
With sorrow, deep sorrow, my bosom is laden,
All day I go mourning in search of my love.
Ye echoes, O tell me, where is the sweet maiden?
She sleeps 'neath the green turf down by the ash grove.


Translation(s): GER

List of language codes

Submitted by Ted Perry

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Sharon Krebs) , title 1: "Der Eschenhain", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:53
Line count: 16
Word count: 142

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Der Eschenhain

Language: German (Deutsch) after the English

Unten in jenem grünen Tale, wo Bächlein sich schlängeln,
Wenn der Morgen dämmert, schweife ich versonnen,
Oder am hellen Mittag alleine wandere ich
Inmitten der dunkeln Schatten des einsamen Eschenhains.
Dort war's, als die Amsel so freudig sang,
Daß ich zuerst meine Liebe traf, die Freude meines Herzens;
Um uns her läuteten die Glockenblumen vor Fröhlichkeit,
Ach! ich hatte keine Ahnung, wie bald wir uns würden trennen müssen.
 
Der helle Sonnenschein leuchtet immer noch über Tal und Berg,
Vom Baume trillert die Amsel immer noch ihr Lied,
Der Mondstrahl zittert immer noch auf Bächlein und Brunnen;
Aber was bedeuten mir die Schönheiten der Natur?
Mit Kummer, tiefem Kummer, ist mein Busen bedrückt,
In Trauer suche ich den ganzen Tag nach meiner Lieben.
Ihr Echos, o sagt mir, wo ist die süße Maid?
Sie schläft unter dem grünen Rasen dort unten beim Eschenhain.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2015-08-20.
Last modified: 2015-08-20 13:58:49
Line count: 16
Word count: 142