by Anonymous / Unidentified Author
Translation Singable translation by Alfred Julius Boruttau (1877 - 1940)
Dors, mon enfant
Language: French (Français)
Available translation(s): ENG
Dors entre mes bras, Enfant plein de charmes ! Tu ne connais pas Les soucis, les larmes; Tu ris en dormant, À ton doux sourire, Mon cœur se déchire; Dors, ô mon enfant ! Dors sur les genoux De ta pauvre mère, Car le sort jaloux T'a ravi ton père ; Je veille en tremblant Sur ta faible enfance, Dors, mon espérance, Dors, ô mon enfant ! Dors et ne crains rien, Car si tu sommeilles, Ton ange gardien, Ta mère, te veille, Le repos descend Sur ton front candide, Dors sous mon égide, Dors, ô mon enfant !
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Richard Wagner (1813 - 1883), "Dors, mon enfant", WWV. 53 [ voice and piano ], also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Friedrich August Leo (1820 - 1898) ; composed by Richard Wagner.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Alfred Julius Boruttau (1877 - 1940) ; composed by Richard Wagner.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Linda Godry) , "Sleep, my child", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 99
Schlafe, mein Kind
Language: German (Deutsch)  after the French (Français)
Schlaf' in meinem Arm, müd von Spiel und Scherzen! Du kennst noch nicht Harm, kennst nicht Sorg' und Schmerzen; du lächelst gelind, muß so ich dich sehen, mein Herz möcht vergehen: Schlaf', schlafe mein Kind! Schlaf' auf meinem Schooss, träum' im Sorgenschatten! Ein grausames Los raubte mir den Gatten, drum vor jedem Wind wahr' ich dich mit Beben, mein Alles, mein Leben, Schlaf', schlafe mein Kind! Schlaf' süß heute Nacht bis zum lichten Morgen! Dein Schutzengel wacht, hält wohl dich geborgen; die Äugelein sind dir nun zu gefallen, verstummt ist dein Lallen, schlaf', schlafe mein Kind!
Authorship:
- Singable translation by Alfred Julius Boruttau (1877 - 1940) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Anonymous/Unidentified Artist
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Richard Wagner (1813 - 1883), "Schlafe, mein Kind", WWV. 53 [voice and piano], Breitkopf & Hartel, also set in French (Français) [ sung text verified 1 time]
Researcher for this page: Melanie Trumbull
This text was added to the website: 2015-08-24
Line count: 24
Word count: 96