The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Come, O come, my life's delight!

Language: English

Come, O come, my life's delight!
  Let me not in languor pine:
Love loves no delay, thy sight
  The more enjoyed, the more divine.
O come, and take from me
The pain of being deprived of thee.

Thou all sweetness dost enclose,
  Like a little world of bliss:
Beauty guards thy looks: the rose
  In them pure and eternal is.
Come then! and make thy flight
As swift to me as heavenly light!


Translation(s): FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Ted Perry

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Viens, oh viens, délice de ma vie", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:23
Line count: 12
Word count: 73

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Viens, oh viens, délice de ma vie

Language: French (Français) after the English

Viens, oh viens, délice de ma vie !
  Ne me laisse pas dépérir dans la langueur :
L'amour n'aime aucun retard, ta vue
  La plus appréciée, la plus divine.
Oh viens, et prends-moi
La douleur d'être privée de toi.

Tu renfermes toute la douceur,
  Comme un petit monde de bonheur :
La beauté garde tes regards : la rose
  En eux est pure et éternelle.
Viens alors ! et rends ton vol
Aussi doux pour moi que la lumière céleste !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in English by Thomas Campion (1567 - 1620), first published 1617
      • This text was set to music by the following composer(s): Thomas Campion, Rebecca Clarke, Ivor Gurney, Brian Holmes, William Martin Yeates Hurlstone, Roger Quilter. Go to the text.

 

Text added to the website: 2015-08-29.
Last modified: 2015-08-31 13:10:07
Line count: 12
Word count: 81