The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Dämmerempfindung

Language: German (Deutsch)

Was treibt mich [hier]1 von hinnen?
Was lockt mich dort geheimnisvoll?
Was ists, das ich gewinnen,
Und was, womit ichs kaufen soll?

Trat unsichtbar mein Erbe,
Ein Geist, ein luftger, schon heran,
Und drängt mich, daß ich sterbe,
Weil er nicht eher leben kann?

Und winkt mir aus der Ferne
Die Traube schon, die mir gereift
Auf einem andern Sterne,
Und will, daß meine Hand sie streift?


Translation(s): FRE

List of language codes

View original text (without footnotes)
1 Mendelssohn: "so"; further changes may exist not noted above.

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Sentiment au crépuscule", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2007-11-21.
Last modified: 2014-06-16 10:02:30
Line count: 12
Word count: 67

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Sentiment au crépuscule

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Qu'est-ce là qui me pousse à partir d'ici ?
Qu'est-ce qui m'attire secrètement là-bas ?
Qu'est ce que je veux obtenir,
Et avec quoi devrais le payer ?

Mon héritier avance-t-il invisible,
Fantôme éthéré, déjà par ici,
Et me pousse-t-il vers la mort,
Car il ne peut vivre avant ?

Et me montre-t-il de loin
La grappe déjà mûrie pour moi
Sur une autre étoile,
Et veut-il que ma main l'égrène ?


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863), "Dämmerempfindung", written 1843, first published 1857
      • This text was set to music by the following composer(s): Peter Cornelius, Arnold Mendelssohn. Go to the text.

 

Text added to the website: 2015-09-08.
Last modified: 2015-09-08 22:39:48
Line count: 12
Word count: 72