Abend
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Laß, Kind, laß meinen Weg mich ziehen,
Es wird schon spät, es wird schon kalt;
Es neiget sich der Tag zu Ende,
Und erst dort unten mach' ich Halt.
Wozu mir deine Lieder singen?
Sie treffen mich mit fremdem Klang. --
Wie war das Wort? war's Liebe? Liebe!
Vergessen hatt' ich es schon lang'.
Und doch, gedenk' ich ferner Zeiten,
Mich dünkt, es war ein süßes Wort.
Jetzt aber zieh' ich meiner Straße,
Ein jeder kommt an seinen Ort.
Hier windet sich mein Pfad nach unten,
Die müden Schritte schwanken sehr;
Mein frühes Feuer ist erloschen,
Das fühl' ich alle Stunden mehr.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Friederike Birnbaum (b. 1831), "Abend" [ voice and piano ], from Sechs Lieder, Heft 3, no. 4 [sung text not yet checked]
- by M. van Leeuwen , "Abend", op. 1 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1881 [ voice and piano ], Rotterdam, Lichtenauer [sung text not yet checked]
- by F. Nohr , "Abend", op. 14 no. 6 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Sigismund Thalberg (1812 - 1871), "Abend", op. 24 (Sechs deutsche Lieder, Fünftes Heft) no. 1 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Moritz Weyermann (1832 - 1888), "Abend", op. 5 (Fünf Gesänge) no. 5 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Soir", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2011-02-08
Line count: 16
Word count: 101
Soir
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Laisse-moi, enfant, laisse-moi poursuivre mon chemin ;
Il est déjà tard, il fait déjà froid :
Le jour touche à sa fin,
Et je m'arrêterai seulement en bas.
Pourquoi me chanter tes chants ?
Ils me touchent, avec leurs accents étrangers.
Quel était ce mot, était-ce amour ! Amour !
Je l'ai oublié depuis longtemps déjà.
Et pourtant, je pense aux jours lointains
Il me semble que c'était un mot doux.
Mais maintenant je poursuis ma route,
Chacun arrive à sa destination.
Ici le chemin tourne vers le bas,
Mes pieds fatigués me font chanceler ;
Ma fougue d'autrefois est éteinte,
À chaque instant je le sens davantage.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2015-09-08
Line count: 16
Word count: 108