The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Abend

Language: German (Deutsch)

Laß, Kind, laß meinen Weg mich ziehen,
   Es wird schon spät, es wird schon kalt;
Es neiget sich der Tag zu Ende,
   Und erst dort unten mach' ich Halt. 

Wozu mir deine Lieder singen?
   Sie treffen mich mit fremdem Klang. --
Wie war das Wort? war's Liebe? Liebe!
   Vergessen hatt' ich es schon lang'. 

Und doch, gedenk' ich ferner Zeiten,
   Mich dünkt, es war ein süßes Wort.
Jetzt aber zieh' ich meiner Straße,
   Ein jeder kommt an seinen Ort. 

Hier windet sich mein Pfad nach unten,
   Die müden Schritte schwanken sehr;
Mein frühes Feuer ist erloschen,
   Das fühl' ich alle Stunden mehr.


Translation(s): FRE

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Soir", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2011-02-08.
Last modified: 2014-06-16 10:02:38
Line count: 16
Word count: 101

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Soir

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Laisse-moi, enfant, laisse-moi poursuivre mon chemin ;
  Il est déjà tard, il fait déjà froid :
Le jour touche à sa fin,
  Et je m'arrêterai seulement en bas.

Pourquoi me chanter tes chants ?
  Ils me touchent, avec leurs accents étrangers.
Quel était ce mot, était-ce amour ! Amour !
  Je l'ai oublié depuis longtemps déjà.

Et pourtant, je pense aux jours lointains
  Il me semble que c'était un mot doux.
Mais maintenant je poursuis ma route,
  Chacun arrive à sa destination.

Ici le chemin tourne vers le bas,
  Mes pieds fatigués me font chanceler ;
Ma fougue d'autrefois est éteinte,
  À chaque instant je le sens davantage.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), "Abend"
      • This text was set to music by the following composer(s): M. van Leeuwen, F. Nohr, Sigismund Thalberg, Moritz Weyermann. Go to the text.

 

Text added to the website: 2015-09-08.
Last modified: 2015-09-08 22:43:39
Line count: 16
Word count: 108