Der König im Norden
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Es war ein König im Norden
Gar stolz, gewaltig und reich;
Ihm gleich ist keiner geworden,
Und nie wird Einer ihm gleich.
Und als es galt zu sterben,
Er saß am öden Meer,
Es schlichen herbei seine Erben,
Der Wolf, die Eule, der Bär.
Da sprach er zum zottigen Bären:
Dir lass' ich Forst und Wald;
Kein Jagdherr wird dich stören
Im luftigen Aufenthalt.
Und weiter sprach er zur Eule:
Ich lasse sonder Zahl
Dir Burgen und Städte, vertheile
Sie deinen Töchtern zumal.
Und sprach zum Wolfe desgleichen:
Dir lass' ich ein stilles Feld,
Mit Leichen und aber Leichen,
So weit ich geherrscht, bestellt.
Und wie er solches gesprochen,
So streckt' er sich aus zur Ruh', -
Ein Sturm ist angebrochen,
Der deckte mit Schlossen ihn zu.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le roi dans le Nord", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2013-12-20
Line count: 24
Word count: 127
Le roi dans le Nord
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Il y avait un roi dans le Nord,
Très fier, puissant et riche
Personne ne l'égalait,
Et jamais quelqu'un ne l'égala.
Et quand il s'agit de mourir,
Il était assis au bord de la mer déserte,
Ses héritiers s'approchèrent,
Le loup, le hibou et l'ours.
Alors il dit à l'ours velu :
Je te laisse bois et forêt ;
Aucun chasseur ne te dérangera
Dans ce séjour en plein air.
Et il dit ensuite au hibou :
Je te laisse sans compter
Châteaux et villes, à partager
Surtout avec tes filles.
Et de même, il dit au loup :
Je te laisse un champ silencieux,
Couvert de cadavres et de cadavres,
Aussi vaste que mon royaume.
Et comme il eut ainsi parlé,
Il s'étendit dans la quiétude,
Une tempête éclata
Qui recouvrit son château et lui avec.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2015-09-08
Line count: 24
Word count: 137