Lemady
Language: English
Available translation(s): FRE GER
One midsummer's morn as I were a-walking
The fields and the meadows were covered with green,
The birds a-sweetly singing so pleasant and so charming,
So early in the morning by the break of the day.
Arise, arise, go pluck your love a posy
of the prettiest flowers that grows in yonder green.
O yes I'll arise and pluck lilies, pinks and roses
All for my dearest Lemady, the girl I adore.
O Lemady, O Lemady what a lovely lass thou art
Thou art the fairest creature that ever my eye did see!
I'll play you a tune all on the pipes of ivory
So early in the morning by the break of the day.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Lemady", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , title 1: "Lemady", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Virginia Knight
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 115
Lemady
Language: German (Deutsch)  after the English
Eines Sommermorgens, ich ging für mich hin,
standen Felder und Auen in sattem Grün.
Es sangen die Vögel so lieblich im Hag
an diesem Morgen vor Tau und Tag.
Steh’ auf, steh’ auf, pflück ein Sträußchen dem Schatz
aus den schönsten Blumen am grünen Platz.
Ja, ich steh’ auf, pflück’ Lilien, Nelken und Rosen
meiner liebsten Lemady, die ich gern würde kosen.
Lemady, Lemady, wie lieblich du bist,
das schönste Geschöpf, das auf Erden ist!
Auf Elfenbeinpfeifen dir zu spielen ich wag
an diesem Morgen vor Tau und Tag.
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2015-09-09
Line count: 12
Word count: 89