by Anonymous / Unidentified Author
Estuans interius
Language: Latin
Available translation(s): ITA SPA
II. IN TABERNA
Estuans interius
ira vehementi
in amaritudine
loquor mee menti:
factus de materia,
cinis elementi,
similis sum folio,
de quo ludunt venti.
Cum sit enim proprium
viro sapienti
supra petram ponere
sedem fundamenti,
stultus ego comparor
fluvio labenti,
sub eodem tramite
nunquam permanenti.
Feror ego veluti
sine nauta navis,
ut per vias aeris
vaga fertur avis;
non me tenent vincula,
non me tenet clavis,
quero mihi similes
et adiungor pravis.
Mihi cordis gravitas
res videtur gravis;
iocus est amabilis
dulciorque favis;
quicquid Venus imperat,
labor est suavis,
que nunquam in cordibus
habitat ignavis.
Via lata gradior
more iuventutis,
inplicor et vitiis
immemor virtutis,
voluptatis avidus
magis quam salutis,
mortuus in anima
curam gero cutis.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Ardente l'animo (Baritono)", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , "Ardiendo interiormente", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2011-04-24
Line count: 41
Word count: 116
Ardiendo interiormente
Language: Spanish (Español)  after the Latin
En la taverna
Ardiendo interiormente
de ira vehemente,
con amargura
digo para mí:
Hecho de materia,
como de ceniza,
soy como la hoja
con que juega el viento.
Aunque es propio
de hombre sabio
poner sobre piedra
la base del cimiento,
yo, tonto, soy
como río que fluye
y en el mismo cauce
nunca permanece.
Soy llevado
como nave sin piloto,
como por el aire
el pájaro es llevado.
No me retienen ataduras,
no me encierran llaves,
busco a mis semejantes,
y me uno a los perversos.
La seriedad de espíritu
me parece cosa fiera,
el juego es amable,
más dulce que la miel.
Lo que Venus ordena
es tarea suave,
pues nunca habita
en corazones débiles.
Me gusta el camino ancho
como a los jóvenes,
me voy con el vicio,
olvidado de la virtud,
ávido de placeres
más que de salud,
y muerto en el alma,
cuido mi cuerpo.
Authorship:
- Translation from Latin to Spanish (Español) copyright © 2015 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2015-09-14
Line count: 41
Word count: 150