The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Lungo i cheti sentieri

Language: Italian (Italiano)

Lungo i cheti sentieri
il biancospin verdeggia;
dai fiorenti verzieri
la primavera occhieggia.
Vuoi tu meco fuggir?
Vuoi tu meco venir?
Bimba da gl'occhi neri,
lungo i cheti sentieri?

A pie degli alberelli
piovono i fior del melo;
ride ai germi novelli
la cortesia del cielo.
Vuoi tu meco fuggir?
Vuoi tu meco venir?
Bimba da gl'occhi belli,
lungo i cheti sentieri?

Sotto ai soli fulgenti
la selve, ecco, si desta;
e all'aure rinascenti 
amor confida in festa.
Vuoi tu meco fuggir?
Vuoi tu meco venir?
Bimba da gli occhi ardenti,
sotto ai soli fulgenti?

Translation(s): ENG

List of language codes

F. Tosti sets stanzas 1, 3

About the headline (FAQ)

Confirmed with Enrico Panzacchi, Poesie, Zanichelli, 1908, page 310.

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sarah Daughtrey) , title unknown, copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2008-05-06.
Last modified: 2015-09-17 12:58:08
Line count: 24
Word count: 95

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Along the silent paths

Language: English after the Italian (Italiano)

Along the silent paths
the hawthorn is greening;
through the flourishing verdure
Spring is peeping out.
Do you want to run away with me?
Do you want to come away with me?
Girl with black eyes,
Along the silent paths?

Beneath the brilliant suns
the jungle, then, awakens;
To the resurgent breezes
Love confides merrilly.
Do you want to run away with me?
Do you want to come away with me?
Girl with ardent eyes,
Under the brilliant suns?

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

With thanks to Paul Pisano for his feedback on the translation.
Translation of title "Primavera" = "Spring"


  • Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2015 by Sarah Daughtrey, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in Italian (Italiano) by Enrico Panzacchi (1840 - 1904), "Canzoncina d'Aprile"
      • This text was set to music by the following composer(s): Francesco Paolo Tosti. Go to the text.


Text added to the website: 2015-09-17.
Last modified: 2015-09-17 13:27:39
Line count: 16
Word count: 79