The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Entsagung

Language: German (Deutsch)

Wer entwandelt durch den Garten
Bei der Sterne bleichem Schein?
Hat er Süßes zu erwarten?
Wird die Nacht ihm selig sein?
Ach! der Harfner ist's, er sinkt
Nieder an des Turmes Fuße,
Wo es spät herunterblinkt,
Und beginnt zum Saitengruße:

«Lausche, Jungfrau, aus der Höhe
Einem Liede, dir geweiht!
Daß ein Traum dich lind umwehe
Aus der Kindheit Rosenzeit.
Mit der Abendglocke Klang
Kam ich, will vor Tage gehen
Und das Schloß, dem ich entsprang,
Nicht im Sonnenstrahle sehen.

Von dem kerzenhellen Saale,
Wo du throntest, blieb ich fern,
Wo um dich beim reichen Mahle
Freudig saßen edle Herrn.
Mit der Freude nur vertraut,
Hätten Frohes sie begehret,
Nicht der Liebe Klagelaut,
Nicht der Kindheit Recht geehret.

Bange Dämmerung, entweiche!
Düstre Bäume, glänzet neu!
Daß ich in dem Zauberreiche
Meiner Kindheit selig sei.
Sinken will ich in den Klee,
Bis das Kind mit leichtem Schritte
Wandle her, die schöne Fee,
Und mit Blumen mich beschütte.

Ja, die Zeit ist hingeflogen,
Die Erinnrung weichet nie;
Als ein lichter Regenbogen
Steht auf trüben Wolken sie.
Schauen flieht mein süßer Schmerz,
Daß nicht die Erinnrung schwinde.
Sage das nur, ob dein Herz
Noch der Kindheit Lust empfinde?»

Und es schwieg der Sohn der Lieder,
Der am Fuß des Turmes saß;
Und vom Fenster klang es nieder,
Und es glänzt' im dunkeln Gras.
«Nimm den Ring und denke mein,
Denk an unsrer Kindheit Schöne!
Nimm ihn hin! ein Edelstein
Glänzt darauf und eine Träne.»


Translation(s): ENG FRE

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Renunciation", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Renoncement", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2009-08-22.
Last modified: 2014-06-16 10:03:20
Line count: 48
Word count: 240

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Renunciation

Language: English after the German (Deutsch)

Who is wandering through the garden
By the pale light of the stars?
Is there sweetness waiting for him?
Shall the night bring him bliss?
Ah! it is the harper, he sinks
Down at the foot of the tower,
Where, late at night, something glitters down from above,
And begins with a greeting from his strings:
 
"Listen, maiden, from on high
To a song that is dedicated to you!
In order that a dream from the rosy time of childhood
May gently waft about you.
With the sounding of the evening bell
I came, I shall leave before daybreak
And I shall not see in the sunshine
That castle whence I sprung.
 
I remained far away from the hall,
Bright with candles, in which you sat enthroned,
Where about you at the rich feast
Noble lords sat happily.
Familiar only with happiness,
They would have wished for something joyful,
Would not have honoured the lamenting tones of love,
Not the rights of childhood.
 
Anxious twilight, be gone!
Drab trees, shine anew!
So that I may be happy
In the magical kingdom of my childhood.
I wish to sink into the clover,
Until the child with light steps
Comes hither, the beautiful fairy,
And showers me with flowers.
 
Yes, time has flown past,
But remembrance never passes;
As a bright rainbow
It stands upon the dismal clouds.
My sweet pain flees from scrutiny,
So that remembrance does not vanish.
Only tell me this, does your heart
Still feel the joy of childhood?"
 
And the son of songs fell silent,
He who sat at the base of the tower;
And from the window above there came a sound,
And something gleamed in the dark grass.
"Take the ring and think of me,
Think of the beauty of our childhood!
Take it! a precious stone
Gleams upon it and a tear."


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2015-09-25.
Last modified: 2015-09-25 13:48:11
Line count: 48
Word count: 308