Wo bist du itzt, mein unvergeßlich...
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Wo bist du itzt, mein unvergeßlich Mädchen,
Wo singst du itzt?
Wo lacht die Flur, wo triumphiert das Städtchen,
Das dich besitzt?
Seit du entfernt, will keine Sonne scheinen,
Und es vereint
Der Himmel sich, dir zärtlich nachzuweinen,
Mit deinem Freund.
All unsre Lust ist fort mit dir gezogen,
Still überall
Ist Stadt und Feld. Dir nach ist sie geflogen,
Die Nachtigall.
O komm zurück! Schon rufen Hirt und Herden
Dich bang herbei,
Komm bald zurück! Sonst wird es Winter werden
Im Monat Mai.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Paul Dessau (1894 - 1979), "Wo bist du jetzt", 1950 [ voice and piano ], from Zwei Lieder, no. 1 [sung text not yet checked]
- by Hans Hermann (1870 - 1931), "Wo bist du itzt, mein unvergesslich Mädchen", op. 3 (Fünf Gesänge für eine Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1897 [ voice and piano ], Magdeburg, Heinrichshofen Verlag [sung text not yet checked]
- by Oscar Meyer (1865 - 1935), "Sehnsucht", op. 2 (Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 4, published 1891 [ voice and piano ], Leipzig, Peters [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2011-07-25
Line count: 16
Word count: 84
Where are you now, my unforgettable...
Language: English  after the German (Deutsch)
Where are you now, my unforgettable maiden,
Where do you now sing?
Where does the meadow laugh, where triumphs the little town,
That possesses you?
Since you are far away, no sun wishes to shine,
And heaven
Unites itself with me, gently to weep after you,
With me, your friend.
All our joy has gone away with you,
Silent everywhere
Is city and field. It flew after you,
The nightingale.
Oh return! Already shepherd and flocks
Anxiously call you hither,
Return soon! Otherwise it shall become winter
In the month of May.
About the headline (FAQ)
Translated titles:
"Wo bist du itzt, mein unvergeßlich Mädchen" = "Where are you now, my unforgettable maiden"
"Sehnsucht" = "Longing"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2015-09-25
Line count: 16
Word count: 92