The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

The little river twittering in the...

Language: English

The little river twittering in the twilight,
The wan, [wondering]1 look of the pale sky,
  This is almost bliss.

And everything shut up and gone to sleep,
All the troubles and anxieties and pain
  Gone under the twilight.

Only the twilight now, and the soft `Sh!' of the river
  That will last for ever.

And at last I know my love for you is here;
I can see it all, it is whole like the twilight,
It is large, so large, I could not see it before,
Because of the little lights and flickers and interruptions,
  Troubles, anxieties and pains.

You are the call and I am the answer,
You are the wish, and I the fulfillment,
You are the night, and I the day.
  What else? It is perfect enough.
  It is perfectly complete,
  You and I,
  What more - ?

Strange, how we suffer in spite of this!

Translation(s): GER

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Kortekangas: "wandering" (? recheck)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title 1: "Ein Liebeslied", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2015-09-28 13:36:00
Line count: 21
Word count: 150

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Ein Liebeslied

Language: German (Deutsch) after the English

Das Bächlein zwitschert vor sich hin im Zwielicht,
das Licht des fahlen, wundersamen Firmaments -
dies ist beinah’ Glückseligkeit.

Und alles hat sich still zur Ruh gelegt,
ein jede Sorge, Angst und Pein
sich aufgelöst im Dämmerlicht.

Nun, nur noch Dämmer und das sanfte „Sch“ des Bachs,
der lispelt fort und fort.

Und endlich wird es mir bewusst: meine Liebe zu dir ist hier;
ich kann sie ganz und gar erkennen, sie ist so allumfassend wie die Dämm’rung.
Sie ist groß, so groß, dass ich sie zuvor nicht sehen konnt’,
auch ob der Lichtlein und des Flackerns, der Unstetigkeiten,
der Sorgen, Ängste, Schmerzen.

Du bist der Ruf und ich die Antwort,
du der Wunsch, ich die Erfüllung,
du bist die Nacht und ich der Tag.
Was mehr? Ich seh’ es als vollkommen.
Ganz und gar vollkommen,
du und ich,
was mehr -?

Seltsam, wie wir dennoch leiden!

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT)>

    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2015-09-28.
Last modified: 2015-09-28 13:36:33
Line count: 21
Word count: 147