LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,482)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by D. H. (David Herbert) Lawrence (1885 - 1930)
Translation © by Bertram Kottmann

The little river twittering in the...
Language: English 
Our translations:  GER
The little river twittering in the twilight,
The wan, [wondering]1 look of the pale sky,
  This is almost bliss.

And everything shut up and gone to sleep,
All the troubles and anxieties and pain
  Gone under the twilight.

Only the twilight now, and the soft `Sh!' of the river
  That will last for ever.

And at last I know my love for you is here;
I can see it all, it is whole like the twilight,
It is large, so large, I could not see it before,
Because of the little lights and flickers and interruptions,
  Troubles, anxieties and pains.

You are the call and I am the answer,
You are the wish, and I the fulfillment,
You are the night, and I the day.
  What else? It is perfect enough.
  It is perfectly complete,
  You and I,
  What more - ?

Strange, how we suffer in spite of this!

Available sung texts: (what is this?)

•   O. Kortekangas 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Kortekangas: "wandering" (? recheck)

Text Authorship:

  • by D. H. (David Herbert) Lawrence (1885 - 1930), "Bei Hennef", written 1912-6, appears in Look! We Have Come Through!, first published 1917 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Olli Kortekangas (b. 1955), "A love song", from Amores, no. 1. [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title 1: "Ein Liebeslied", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 21
Word count: 149

Ein Liebeslied
Language: German (Deutsch)  after the English 
Das Bächlein zwitschert vor sich hin im Zwielicht,
das Licht des fahlen, wundersamen Firmaments -
dies ist beinah’ Glückseligkeit.

Und alles hat sich still zur Ruh gelegt,
ein jede Sorge, Angst und Pein
sich aufgelöst im Dämmerlicht.

Nun, nur noch Dämmer und das sanfte „Sch“ des Bachs,
der lispelt fort und fort.

Und endlich wird es mir bewusst: meine Liebe zu dir ist hier;
ich kann sie ganz und gar erkennen, sie ist so allumfassend wie die Dämm’rung.
Sie ist groß, so groß, dass ich sie zuvor nicht sehen konnt’,
auch ob der Lichtlein und des Flackerns, der Unstetigkeiten,
der Sorgen, Ängste, Schmerzen.

Du bist der Ruf und ich die Antwort,
du der Wunsch, ich die Erfüllung,
du bist die Nacht und ich der Tag.
Was mehr? Ich seh’ es als vollkommen.
Ganz und gar vollkommen,
du und ich,
was mehr -?

Seltsam, wie wir dennoch leiden!

Text Authorship:

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by D. H. (David Herbert) Lawrence (1885 - 1930), "Bei Hennef", written 1912-6, appears in Look! We Have Come Through!, first published 1917
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2015-09-28
Line count: 21
Word count: 145

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris