LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,133)
  • Text Authors (19,544)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Alexandre Dumas Davy de la Pailleterie (1802 - 1870)
Translation © by Emily Ezust

Le sylphe
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG
Je suis un sylphe, une ombre, un rien, un rêve,
Hôte de l'air, esprit mystérieux,
Léger parfum, que le zéphir enlève,
Anneau vivant, qui joint l'homme et les dieux.

De mon corps pur les rayons diaphanes
Flottent mêlés à la vapeur du soir ;
Mais je me cache aux regards des profanes,
Et l'âme seule en songe peut me voir.

Rasant du lac la nappe étincelante
D'un vol léger j'effleure les roseaux ;
Et, balancé sur mon aile brillante,
J'aime à me voir dans le cristal des eaux.

Dans vos jardins quelque fois je voltige ;
Et, m'enivrant de suaves odeurs,
Sans que mon pied fasse incliner leur tige,
Je me suspends au calice des fleurs.

Dans vos foyers j'entre avec confiance,
Et, récréant son œil clos à demi,
J'aime à verser des songes d'innocence
Sur le front pur d'un enfant endormi.

Lorsque sur vous la nuit jette son voile
Je glisse aux cieux comme un long filet d'or,
Et les mortels disent : « C'est une étoile
Qui d'un ami vous présage la mort. »

Text Authorship:

  • by Alexandre Dumas Davy de la Pailleterie (1802 - 1870), "Le sylphe" [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by César Franck (1822 - 1890), "Le sylphe", FWV. 73 (1842-3) [ female voice, piano, and violoncello ] [ sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "The sylph", copyright © 2019


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2008-10-20
Line count: 24
Word count: 172

The sylph
Language: English  after the French (Français) 
I am a sylph, a shade, a nothing, a dream,
Denizen of the air, mysterious spirit, 
Light scent that the breeze carries away, 
Living circle that joins mankind and the gods. 

The diaphanous rays of my pure body 
flutter, mixed with the mist of the evening; 
But I hide from the gazes of the profane, 
and a soul can only see me when dreaming.

Skimming over the shining surface of the lake 
in my subtle flight I brush the reeds; 
And, swinging on my brilliant wing, 
I love to see myself in the crystal of the waters.

In your gardens I sometimes I flutter about; 
and, becoming intoxicated with the smooth scents, 
Without my foot making their stems bend, 
I hover over the chalice of the flowers.

Into your foyers I enter confidently, 
and, recreating his half-shut eyes, 
I love to pour dreams of innocence 
onto the pure brow of a sleeping child.

When night throws her veil over you
I glide across the skies like a long net of gold, 
And mortals say, “It is a star 
that presages the death of a friend.”

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2019 by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Alexandre Dumas Davy de la Pailleterie (1802 - 1870), "Le sylphe"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2019-07-05
Line count: 24
Word count: 185

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris