The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Ille mi par esse deo videtur

Language: Latin

Ille mi par esse deo videtur,
ille, si fas est, superare divos,
qui sedens adversus identidem te
  spectat et audit

dulce ridentem, misero quod omnis
eripit sensus mihi, nam simul te,
Lesbia, aspexi, nihil est super mi
  [vocis in ore,]1

lingua sed torpet, tenuis sub artus
flamma demanat, sonitu suopte
tintinant aures, gemina teguntur
  lumina nocte.

Otium, Catulle, tibi molestum est:
otio exsultas nimiumque gestis:
otium et reges prius et beatas
  perdidit urbes.


Translation(s): SPA

List of language codes

J. Novák sets stanzas 1-3

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 omitted by Orff.

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2015-10-07 19:28:27
Line count: 16
Word count: 73

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Igual a un dios me parece

Language: Spanish (Español) after the Latin

Igual a un dios me parece,
y si es posible superar a los dioses,
el que sentado frente a ti 
te contempla y te oye

reír dulcemente, pero a mí, desdichado,
me quita el sentido. Y si hacia ti, 
Lesbia, mis ojos dirijo, estoy acabado, 


mi lengua es torpe, tenue por mis miembros
una llama se agita, con extraño sonido
tintinean mis oídos y cubre 
mis ojos una doble noche.

El ocio, Catulo, te hace mal:
con el ocio de exaltas demasiado,
el ocio perdió a reyes
y a ciudades felices.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from Latin to Spanish (Español) copyright © 2015 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2015-10-08.
Last modified: 2015-10-08 19:51:27
Line count: 15
Word count: 91