The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

In a burying ground

Language: English

This is the spot where I will lie
     When life has had enough of me,
These are the grasses that will blow
     Above me like a living sea.

These gay old lilies will not shrink
     To draw their life from death of mine,
And I will give my body's fire
     To make blue flowers on this vine.

"O Soul," I said, "have you no tears?
     Was not the body dear to you?"
I heard my soul say carelessly,
     "The myrtle flowers will grow more blue."

Translation(s): FRE

List of language codes

Confirmed with Sara Teasdale, Love Songs, New York, The Macmillan Company, 1917, page 51.

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Dans un sol où être enterré", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2011-02-13.
Last modified: 2015-10-13 15:56:31
Line count: 12
Word count: 85

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Dans un sol où être enterré

Language: French (Français) after the English

C'est l'endroit où je serai étendue
   Quand la vie en aura eu assez de moi,
Ce sont les herbes qui s'épanouiront
   Au-dessus de moi comme une mer vivante.

Ces vieux lis joyeux ne répugneront pas
   À tirer leur vie de ma mort,
Et je donnerai le feu de mon corps
   Pour faire des fleurs bleues de cette vigne. 

« Ô mon âme » dis-je « n'as-tu pas de larmes ?
   Mon corps ne t'était-il pas cher ? »
J'entendis mon âme dire négligemment :
   « Les fleurs de myrte seront plus bleues. »

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from English to French (Français) copyright © 2015 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2015-10-13.
Last modified: 2015-10-13 15:55:54
Line count: 12
Word count: 93