Language: German (Deutsch)
Wenn die Mutter mich erschauen tät,
der ich hier noch des Abends spät
mich in Verzweiflung gräme,
sie wäre nicht so weit, so weit
und wäre wohl sogleich bereit
zu kommen, ja sie käme!
Wenn Mutter wüßte, daß ihr Sohn
für die Begeisterung den Lohn
des Gleichmuts hat gewonnen,
sie hätte längst das ferne Land
gefunden, das er frostig fand,
um ihn mit Trost zu sonnen.
Wenn Mutter wüßte, daß ich heint,
die müden Augen rot geweint,
sie täte sich erbarmen.
Sie flöge zu mir her geschwind
und trüge fort ihr krankes Kind,
in ihren Mutterarmen.
List of language codes
Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Prerequisite", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website: 2011-08-03.
Last modified: 2014-06-16 10:04:30
Line count: 21
Word count: 99
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
Language: English after the German (Deutsch)
If Mother could see me,
[Could see] how late at night
I still fret in despair here,
She would not be so far away, so far
And would immediately be ready
To come; yes, she would come!
If Mother knew that her son
Had for his enthusiasm
Traded the reward of equanimity,
She would long have found that distant land
That he found frosty, in order to let
The sunshine of her comfort shine upon him.
If Mother knew that today
I wept until my tired eyes were red,
She would take pity upon me.
She would quickly fly to me
And would carry her sick child
Away in her motherly arms.
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
(licenses at lieder dot net)
- a text in German (Deutsch) by Benno Geiger (1882 - 1965)
- This text was set to music by the following composer(s): Ella Ada´ewsky. Go to the text.
Text added to the website: 2015-10-21.
Last modified: 2015-10-21 10:23:41
Line count: 21
Word count: 115