Translation © by Sharon Krebs

Laß die Menschen stumm und fern
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Laß die Menschen stumm und fern
  Wandeln ihren Gang;
  Nimmer blinkt ein heiterer Stern
  Deine Straß' entlang.
  Hast so lang umsonst geliebt
  Manches kalte Herz!
  Ach, was allen Freude gibt,
  Trug dir herben Schmerz.
 
Hoffe denn auf Frieden nicht
  In der trüben Welt,
  Die nur ferner Ahnung Licht
  Tröstend noch erhellt.
  Sey gelassen; denn auch du
  Wirst im kühlen Grund,
  Wo dich Schlummer faßt und Ruh',
  Armer, erst gesund.
 
O, wo sind die Tage hin,
  Welche Hoffnungsglanz
  Mild belebte deinen Sinn
  In der Jugend Glanz!
  Lange hat die Wirklichkeit
  Abwärts schon gescheucht,
  Daß mit dumpfem Tritt die Zeit
  Dir vorüber schleicht.
 
Nicht, o Armer, dir allein
  Gilt dieß Klagelied.
  Viele schließt der Nebel ein,
  Der auch dich umzieht:
  Jeden, der die Welt betrat,
  Warm und froh, wie ich,
  Und umsonst um Liebe bath,
  Hart getäuscht wie ich.
 
Ja, Euch gilt der Klageton
  Dieser bangen Brust!
  Euch ja ist wie mir entflohn
  Die geträumte Lust!
  Aber freundlich schließt Gesang
  Meine Wunde zu;
  Bring' auch Euch der milde Klang
  Trost und Herzensruh'.
 
Kennt Ihr wohl den Genius,
  Der die Fackel senkt,
  Und mit ernstem Weihekuß
  Euch den Frieden schenkt?
  End' in Krankheit oder Schlacht
  Er des Müden Lauf:
  Jeden, der zu lange wacht,
  Sucht er liebend auf.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Gedichte von Fridr. Baron de la Motte-Fouqué, Neueste Auflage, Wien: Bey B. Ph. Bauer, 1816, pages 58-60


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Hans Georg Nägeli (1773 - 1836), "Entsagung", published 1818 [voice and piano], in Liederkranz auf das Jahr 1818, von Hans Georg Nägeli, Zürich: bey H. G. Nägeli, song no. XXIII, pages 37 - 38 [ sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2015-10-30 00:00:00
Last modified: 2015-10-30 16:30:08
Line count: 48
Word count: 205

Let people, mute and distant
Language: English  after the German (Deutsch) 
Let people, mute and distant,
  Wander on their way;
  Never shall a smiling star
  Blink upon your path.
  For so long you have loved in vain
  Many a cold heart!
  Ah, what gives joy to everyone,
  Bore bitter pain for you.
 
Do not, then, hope for peace
  In this dreary world,
  Which is lit comfortingly only by
  The light of a distant premonition.
  Be serene; for you too,
  When you are in the cool ground,
  Where slumber receives you and quietness,
  Poor man, only then shall convalesce.
 
Oh, where have the days gone
  In which the radiance of hope
  Gently animated your spirit
  In the glow of youth!
  Reality has for a long time
  Already pushed you downward,
  So that, with muffled step, time
  Creeps past you.
 
Not, oh poor man, to you alone
  Does this lamenting song pertain.
  Many are enshrouded in the fog,
  Which wafts about you as well:
  [About] everyone who stepped upon this earth,
  Warm and joyful like me,
  And asked for love in vain,
  [And is] sorely disappointed as am I.
 
Yes, to you the lamenting sound
  Of this anxious breast pertains!
  For you as for me has flown
  The dreamed delight!
  But song amicably
  Closes my wound;
  May the gentle tones bring you as well
  Comfort and heart’s ease.
 
Do you know the spirit
  Who lets the torch sink,
  And with a solemn kiss of dedication
  Grants you peace?
  Whether in sickness or in battle he ends
  His weary wandering:
  Everyone, who has watched too long,
  [The spirit] lovingly seeks out.

About the headline (FAQ)

Translated titles:
"Lied" = "Song"
"Entsagung" = "Renunciation"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-10-30 00:00:00
Last modified: 2015-10-30 16:30:24
Line count: 48
Word count: 257