Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Laß die Menschen stumm und fern Wandeln ihren Gang; Nimmer blinkt ein heiterer Stern Deine Straß' entlang. Hast so lang umsonst geliebt Manches kalte Herz! Ach, was allen Freude gibt, Trug dir herben Schmerz. Hoffe denn auf Frieden nicht In der trüben Welt, Die nur ferner Ahnung Licht Tröstend noch erhellt. Sey gelassen; denn auch du Wirst im kühlen Grund, Wo dich Schlummer faßt und Ruh', Armer, erst gesund. O, wo sind die Tage hin, Welche Hoffnungsglanz Mild belebte deinen Sinn In der Jugend Glanz! Lange hat die Wirklichkeit Abwärts schon gescheucht, Daß mit dumpfem Tritt die Zeit Dir vorüber schleicht. Nicht, o Armer, dir allein Gilt dieß Klagelied. Viele schließt der Nebel ein, Der auch dich umzieht: Jeden, der die Welt betrat, Warm und froh, wie ich, Und umsonst um Liebe bath, Hart getäuscht wie ich. Ja, Euch gilt der Klageton Dieser bangen Brust! Euch ja ist wie mir entflohn Die geträumte Lust! Aber freundlich schließt Gesang Meine Wunde zu; Bring' auch Euch der milde Klang Trost und Herzensruh'. Kennt Ihr wohl den Genius, Der die Fackel senkt, Und mit ernstem Weihekuß Euch den Frieden schenkt? End' in Krankheit oder Schlacht Er des Müden Lauf: Jeden, der zu lange wacht, Sucht er liebend auf.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Gedichte von Fridr. Baron de la Motte-Fouqué, Neueste Auflage, Wien: Bey B. Ph. Bauer, 1816, pages 58-60
Authorship:
- by Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué (1777 - 1843), "Lied" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hans Georg Nägeli (1773 - 1836), "Entsagung", published 1818 [ voice and piano ], in Liederkranz auf das Jahr 1818, von Hans Georg Nägeli, Zürich: bey H. G. Nägeli, song no. XXIII, pages 37 - 38 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2015-10-30
Line count: 48
Word count: 205
Let people, mute and distant, Wander on their way; Never shall a smiling star Blink upon your path. For so long you have loved in vain Many a cold heart! Ah, what gives joy to everyone, Bore bitter pain for you. Do not, then, hope for peace In this dreary world, Which is lit comfortingly only by The light of a distant premonition. Be serene; for you too, When you are in the cool ground, Where slumber receives you and quietness, Poor man, only then shall convalesce. Oh, where have the days gone In which the radiance of hope Gently animated your spirit In the glow of youth! Reality has for a long time Already pushed you downward, So that, with muffled step, time Creeps past you. Not, oh poor man, to you alone Does this lamenting song pertain. Many are enshrouded in the fog, Which wafts about you as well: [About] everyone who stepped upon this earth, Warm and joyful like me, And asked for love in vain, [And is] sorely disappointed as am I. Yes, to you the lamenting sound Of this anxious breast pertains! For you as for me has flown The dreamed delight! But song amicably Closes my wound; May the gentle tones bring you as well Comfort and heart’s ease. Do you know the spirit Who lets the torch sink, And with a solemn kiss of dedication Grants you peace? Whether in sickness or in battle he ends His weary wandering: Everyone, who has watched too long, [The spirit] lovingly seeks out.
About the headline (FAQ)
Translated titles:"Lied" = "Song"
"Entsagung" = "Renunciation"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué (1777 - 1843), "Lied"
This text was added to the website: 2015-10-30
Line count: 48
Word count: 257