The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Mürrisch braust der Eichenwald

Language: German (Deutsch)

Mürrisch braust der Eichenwald,
Aller Himmel ist umzogen,
Und dem Wandrer, rauh und kalt,
Kommt der Herbstwind nachgeflogen.

Wie der Wind zu Herbsteszeit
Mordend hinsaust in den Wäldern,
Weht mir die Vergangenheit
Von des Glückes Stoppelfeldern.

An den Bäumen, welk und matt,
Schwebt des Laubes letzte Neige,
Niedertaumelt Blatt auf Blatt
Und verhüllt die Waldessteige;

Immer dichter fällt es, will
Mir den Reisepfad verderben,
Daß ich lieber halte still,
Gleich am Orte hier zu sterben.


Translation(s): FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Confirmed with Neuere Gedichte von Nicolaus Lenau, Stuttgart, Hallberger'sche Verlagshandlung, 1838, page 89.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2015-11-29 12:04:12
Line count: 16
Word count: 75

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

La forêt de chênes mugit avec hargne

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

La forêt de chênes mugit avec hargne
Tout le ciel est couvert de nuages,
Et le voyageur est poursuivi
Par le rude et froid vent d'automne.

Comme le vent des jours d'automne
Qui souffle la mort dans les forêts,
Le passé souffle en moi,
Venu des champs moissonnés du bonheur.

Sur les arbres, flétris, épuisés,
Flottent les derniers restes du feuillage,
Les feuilles s'entassent en dessous
Et recouvrent les sentiers de la forêt.

Elles tombent de plus en plus dru,
Et vont tant pourrir le sentier de mon voyage,
Que je préfère m'arrêter en silence,
Tout de suite pour mourir ici.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Herbstgefühl" = "Sentiment d'automne"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Herbstgefühl", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Herbst
      • This text was set to music by the following composer(s): Heinrich XXIV. Prinz Reuss zu Köstritz, Robert von Hornstein, Richard Kleinmichel, Czesław Józef Marek, Léandre Schlegel, Karl Schneider, Othmar Schoeck. Go to the text.

 

Text added to the website: 2015-11-29.
Last modified: 2015-11-29 12:04:55
Line count: 16
Word count: 101