Language: German (Deutsch)
Wie ein Traum
sind die Jahre dahin
meines lachenden Knabenalters,
wie der Flaum
und das Ultramarin
eines flatternden Tagesfalters.
Und ich war
doch ein munteres Kind,
voller lebhaften Phantasien,
ihren Wunsch in den Wind
einer schwankenden Zukunft schrieen.
Wie der Schaum,
der im Sande zerrann,
ist der Leichtsinn leider zerronnen,
nun ich kaum
mich beschuldigen kann,
daß ich jemals zu lachen begonnen!
List of language codes
Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Insight", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website: 2011-08-03.
Last modified: 2014-06-16 10:04:30
Line count: 18
Word count: 64
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
Language: English after the German (Deutsch)
Like a dream
The years have passed,
[The years] of my laughing boyhood,
Like the down
Of a fluttering butterfly.
I was a merry child,
Full of lively fantasies,
Screamed their desire
Into the wind of an uncertain future.
Like the foam
That dissipated into the sand,
My levity has unfortunately dissipated,
Now that I can hardly
For ever beginning to laugh!
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
(licenses at lieder dot net)
- a text in German (Deutsch) by Benno Geiger (1882 - 1965)
- This text was set to music by the following composer(s): Ella Ada´ewsky. Go to the text.
Text added to the website: 2015-12-08.
Last modified: 2015-12-08 22:20:44
Line count: 18
Word count: 70