The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net


Language: German (Deutsch)

Wie ein Traum
sind die Jahre dahin
meines lachenden Knabenalters,
wie der Flaum
und das Ultramarin
eines flatternden Tagesfalters.

Und ich war
doch ein munteres Kind,
voller lebhaften Phantasien,
welche klar
ihren Wunsch in den Wind
einer schwankenden Zukunft schrieen.

Wie der Schaum,
der im Sande zerrann,
ist der Leichtsinn leider zerronnen,
nun ich kaum
mich beschuldigen kann,
daß ich jemals zu lachen begonnen!

Translation(s): ENG

List of language codes

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Insight", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2011-08-03.
Last modified: 2014-06-16 10:04:30
Line count: 18
Word count: 64

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust


Language: English after the German (Deutsch)

Like a dream
The years have passed,
[The years] of my laughing boyhood,
Like the down
And ultramarine
Of a fluttering butterfly.
And yet
I was a merry child,
Full of lively fantasies,
Which clearly
Screamed their desire
Into the wind of an uncertain future.
Like the foam
That dissipated into the sand,
My levity has unfortunately dissipated,
Now that I can hardly
Reproach myself
For ever beginning to laugh!

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Benno Geiger (1882 - 1965)
      • This text was set to music by the following composer(s): Ella Ada´ewsky. Go to the text.


Text added to the website: 2015-12-08.
Last modified: 2015-12-08 22:20:44
Line count: 18
Word count: 70