Language: German (Deutsch)
Und Menschen, welche sich begreifen,
sind einmal hier und einmal dort;
und müssen immer weiter schweifen
und haben keinen Heimatsort.
Sie treffen sich in seltnen Stunden
und blicken tief und zittern bang
und ziehen, wenn sie sich gefunden,
ein jeder seinen Weg entlang.
Und ein Gefühl ist im Verzichte
und eine Wohlfahrt im Verklingen!
Erinnerung wird zum Geleit.
Vielleicht verstricken sich im Lichte
der Menschenwege weite Schlingen
noch einmal in der Ewigkeit.
List of language codes
Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "In memoriam", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website: 2011-08-03.
Last modified: 2014-06-16 10:04:30
Line count: 14
Word count: 72
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
Language: English after the German (Deutsch)
And people, who understand each other,
Are sometimes here and sometimes there;
And must ever drift onward
And have no place to call home.
The meet in rare hours
And gaze deeply and tremble anxiously
And wander, when they have found each other,
Each along his own pathway.
And there is an emotion in renunciation
And a weal in the dying away!
Memory becomes a companion.
Perhaps the broad loops of human pathways
Shall knit themselves together in the light,
One day in eternity.
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
(licenses at lieder dot net)
- a text in German (Deutsch) by Benno Geiger (1882 - 1965)
- This text was set to music by the following composer(s): Ella Ada´ewsky. Go to the text.
Text added to the website: 2015-12-13.
Last modified: 2015-12-13 21:58:21
Line count: 14
Word count: 84