The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Schall aus der Ferne

Language: German (Deutsch)

Mir ist, als fände
sich durch die Wände
zu mir ein Schall;
er schwillt, verteilt sich
und übereilt sich
von Fall zu Fall.

Was mag er bringen,
und was bedingen,
was kann es sein?
Es fällt mir eben
(er schwillt im Schweben)
doch gar nichts ein!

Er dringt schon wieder
zu mir hernieder
von weitem her --
mir ist beim Schwalle
von diesem Schalle
das Herz so schwer!

Translation(s): ENG

List of language codes

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "A sound from far away", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2011-08-03.
Last modified: 2014-06-16 10:04:30
Line count: 18
Word count: 67

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

A sound from far away

Language: English after the German (Deutsch)

It seems to me as if
Through the walls
A sound finds its way to me;
It swells, disperses
And hurries
From instance to instance.
What might it be bringing,
And what [might it be] requiring,
What can it be?
At the moment
(The sound swells in wafting past)
Nothing at all occurs to me!
Once more it penetrates
Down toward me
From far away --
At the swelling
Of this sound
My heart is so heavy!

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Benno Geiger (1882 - 1965)
      • This text was set to music by the following composer(s): Ella Ada´ewsky. Go to the text.


Text added to the website: 2015-12-13.
Last modified: 2015-12-13 21:59:17
Line count: 18
Word count: 76