Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Wonne glänzt von allen Zweigen

Language: German (Deutsch)

Wonne glänzt von allen Zweigen,
Muthig regt sich jedes Reiß,
Blumenkränz' aus Bäumen steigen,
Purpurroth und silberweiß.

Und bewegt wie Harfensaiten
Ist die Welt Ein Jubelklang,
Durch der Welten Dunkelheiten
Tönt der Nachtigall Gesang.

Warum leuchten so die Felder?
Nie hab' ich dies Grün gesehn:
Lustgesang dringt durch die Wälder,
Rauschend wie ein Sturmeswehn.

Sieg und Freiheit blühn die Bäume,
Heil dir Vaterland! erschallt
Jubelnd durch die grünen Räume,
Freiheit! braußt der Eichenwald.

Hoch beglückt, ja hoch gesegnet,
Wem in diesem Lustgefild
Liebesglück noch hold begegnet,
Und die letzte Sehnsucht stillt.

Translation(s): ENG

List of language codes

About the headline (FAQ)

Found in Die Sängerfahrt. Eine Neujahrsgabe für Freunde der Dichtkunst und Mahlerey. Gesammelt vom Friedrich Förster. Berlin: in der Maurerschen Buchhandlung, 1818, pages 128-129.

Submitted by Ferdinando Albeggiani and Sharon Krebs [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2008-06-04 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:02:10

Line count: 20
Word count: 91

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Bliss glistens from all the branches

Language: English after the German (Deutsch)

Bliss glistens from all the branches,
Every scion burgeons audaciously,
Floral wreaths rise from out the trees,
Crimson red and silvery white.
And, vibrating like the strings of a harp,
The world is a single sonority of rejoicing,
Through the darknesses of worlds
The nightingale’s song resounds.
Why do the fields glow thus?
Never have I seen this green:
Songs of joy penetrate through the woods,
Roaring like the blowing of a storm.
The trees are blooming "Victory" and "Freedom",
"Hail to thee, Fatherland!" rings out
Rejoicingly through the green regions,
"Freedom!" roars the oak forest.
Highly delighted, yea highly blessed,
Is he who, in this realm of joy,
Also encounters good fortune in love,
And whose last yearning is assuaged.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translated titles:
"Frühlingslied im Siegesjahr 1814" = "Spring-song in the year of victory 1814"
"An einen Liebenden im Frühling 1814" = "To one who loves in the spring of 1814"


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853), "An einen Liebenden im Frühling 1814"
      • This text was set to music by the following composer(s): Gottfried Emil Fischer. Go to the text.


Text added to the website: 2015-12-13 00:00:00.

Last modified: 2015-12-13 22:26:17

Line count: 20
Word count: 121