LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,120)
  • Text Authors (19,527)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853)
Translation © by Sharon Krebs

Wonne glänzt von allen Zweigen
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Wonne glänzt von allen Zweigen,
Muthig regt sich jedes Reiß,
Blumenkränz' aus Bäumen steigen,
Purpurroth und silberweiß.

Und bewegt wie Harfensaiten
Ist die Welt Ein Jubelklang,
Durch der Welten Dunkelheiten
Tönt der Nachtigall Gesang.

Warum leuchten so die Felder?
Nie hab' ich dies Grün gesehn:
Lustgesang dringt durch die Wälder,
Rauschend wie ein Sturmeswehn.

Sieg und Freiheit blühn die Bäume,
Heil dir Vaterland! erschallt
Jubelnd durch die grünen Räume,
Freiheit! braußt der Eichenwald.

Hoch beglückt, ja hoch gesegnet,
Wem in diesem Lustgefild
Liebesglück noch hold begegnet,
Und die letzte Sehnsucht stillt.

Available sung texts: (what is this?)

•   F. Hensel 

F. Hensel sets stanzas 1-3, 5

About the headline (FAQ)

Found in Die Sängerfahrt. Eine Neujahrsgabe für Freunde der Dichtkunst und Mahlerey. Gesammelt vom Friedrich Förster. Berlin: in der Maurerschen Buchhandlung, 1818, pages 128-129.

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853), "An einen Liebenden im Frühling 1814" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Gottfried Emil Fischer (1791 - 1841), "Frühlingslied im Siegesjahr 1814", published 1842 [sung text not yet checked]
  • by Fanny Hensel (1805 - 1847), "An einen Liebenden im Frühling", H-U 121, stanzas 1-3,5 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Ferdinando Albeggiani , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2008-06-04
Line count: 20
Word count: 91

Bliss glistens from all the branches
Language: English  after the German (Deutsch) 
Bliss glistens from all the branches,
Every scion burgeons audaciously,
Floral wreaths rise from out the trees,
Crimson red and silvery white.
 
And, vibrating like the strings of a harp,
The world is a single sonority of rejoicing,
Through the darknesses of worlds
The nightingale’s song resounds.
 
Why do the fields glow thus?
Never have I seen this green:
Songs of joy penetrate through the woods,
Roaring like the blowing of a storm.
 
The trees are blooming "Victory" and "Freedom",
"Hail to thee, Fatherland!" rings out
Rejoicingly through the green regions,
"Freedom!" roars the oak forest.
 
Highly delighted, yea highly blessed,
Is he who, in this realm of joy,
Also encounters good fortune in love,
And whose last yearning is assuaged.

About the headline (FAQ)

Translated titles:
"Frühlingslied im Siegesjahr 1814" = "Spring-song in the year of victory 1814"
"An einen Liebenden im Frühling 1814" = "To one who loves in the spring of 1814"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853), "An einen Liebenden im Frühling 1814"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2015-12-13
Line count: 20
Word count: 121

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris