Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Vides ut alta

Language: Latin

Vides ut alta stet nive candidum
Soracte nec iam sustineant onus
  silvae laborantes geluque
    flumina constiterint acuto.

dissolve frigus ligna super foco
large reponens atque benignius
  deprome quadrimum Sabina,
    o Thaliarche, merum diota.

permitte divis cetera, qui simul
stravere ventos aequore fervido
  deproeliantis, nec cupressi
    nec veteres agitantur orni.

quid sit futurum cras, fuge quaerere, et
quem Fors dierum cumque dabit, lucro
  adpone, nec dulcis amores
    sperne puer neque tu choreas,

donec virenti canities abest
morosa, nunc et campus et areae
  lenesque sub noctem susurri
    conposita repetantur hora,

nunc et latentis proditor intumo
gratus puellae risus ab angulo
  pignusque dereptum lacertis
    aut digito male pertinaci.


Translation(s): FRE ITA

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2019-05-27 14:00:06

Line count: 24
Word count: 105

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

À Thaliarchus

Language: French (Français) after the Latin

Tu vois comme le haut Soracté
se dresse blanc de neige,
comme les forêts s’affaissent sous leur fardeau,
et comme les fleuves s’arrêtent saisis par la gelée aiguë.

Chasse le froid, mets largement du bois dans le foyer,
et puise abondamment un vin
de quatre ans du tonneau Sabin,
ô Thaliarchus,

Laisse le reste aux Dieux : ils ont abattu
les vents qui luttaient sur la mer écumante,
et les cyprès et les vieux frênes
ne sont plus agités.

Garde-toi de chercher ce qui sera demain et mets à profit le jour,
quel qu’il soit, que le sort te donnera.
Ne dédaigne, enfant, ni les douces amours,
ni les danses

Aussi longtemps que la morose chevelure blanche sera loin de ta verte jeunesse.
C’est maintenant qu’il faut rechercher le Champ de Mars,
et les portiques, et, à l’heure convenue,
les doux murmures dans la nuit,

Et le rire charmant qui trahit
la jeune fille cachée dans un angle obscur,
et le gage amoureux dérobé au bras
ou à la main qui se défend mal.


Confirmed with Œuvres de Horace Traduction par Leconte de Lisle. Alphonse Lemerre, éditeur, s. d. (Tome premier)


Submitted by Guy Laffaille [Guest Editor]

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Text added to the website: 2019-06-01 00:00:00.

Last modified: 2019-06-01 10:54:29

Line count: 24
Word count: 174