O lass mich dein gedenken
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
O lass mich dein gedenken
Wenn fern von dir ich bin,
Ich will's in Nacht versenken,
Dass ich dein eigen bin.
Ich will es Niemand sagen[,]
Ein leises duft'ges Bild[,]
Will ich's im Herzen tragen
Was meine Seele füllt.
Ich stehe ganz alleine
Am Fenster schmal und klein
Erhellt vom Mondenscheine
Und denke innig dein.
Und alles öd und stille[,]
Kein Lüftchen regt sich mehr[,]
Des Tages reiche Fülle
Ruht schlummernd rings umher.
Nur Mond und Sterne glänzen
In ihrer ewgen Ruh'
Und leichte Wölkchen ziehen
Und wehen ab und zu.
O lass mich dein gedenken[,]
Dein, wenn ich ferne bin,
Ich will's in Nacht versenken[,]
Dass ich dein eigen bin.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Oh let me think of you", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2016-01-04
Line count: 24
Word count: 111
Oh let me think of you
Language: English  after the German (Deutsch)
Oh let me think of you
When I am far from you;
I shall bury it in night --
[The fact] that I belong to you.
I shall tell no one,
As a silent, scented image
I shall carry in my heart
That which fills my soul.
I stand all alone
At the narrow, small window
That is illumined by moonlight
And think of you fervently.
And everything is desolate and silent,
No breeze blows any longer;
The rich fullness of day
Rests, slumbering, all around.
Only moon and stars are gleaming
In their eternal peace
And light clouds are passing
And wafting to and fro.
Oh let me think of you,
You, when I am far away,
I shall bury it in night --
[The fact] that I belong to you.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2016-01-04
Line count: 24
Word count: 130