The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Am See

Language: German (Deutsch)

Durch die Bäume rinnt der Regen,
Rinnt vom dunkeln Uferrand.
Matte Lüfte kaum bewegen
Das verwelkte Schilf am Strand.
Keine Welle mag sich wühlen
Aus dem weiten stummen Grab,
Mit der Weide Haar zu spielen,
Die sich [weinend]1 beugt hinab.
 
Nur wenn manchmal mit Gestöhne
Rasch ein Windstoß [frägt]2 vorbei
Nach des Sees verlorner Schöne,
Und der Nixe Melodei,--
[Schmerzlich]3 leis ein Zucken gehet
Dann den stillen See [hinauf]4,
Und des Nebels Bahrtuch wehet
Aengstlich an den Bäumen auf.


Translation(s): ENG

List of language codes

View original text (without footnotes)

Confirmed with C. Reinhold, Gedichte, Stuttgart: Carl Mäcken, 1853, page 61

1 Jenner: "thränend"
2 Jenner: "fägt [sic]"
3 Jenner: "Plötzlich"
4 Jenner: "hinab"

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "At the lake", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2016-01-11.
Last modified: 2016-01-11 15:39:25
Line count: 16
Word count: 79

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

At the lake

Language: English after the German (Deutsch)

The rain trickles through the trees,
Trickles from the dark edge of the shore.
Tired breezes barely move
The wilted reeds at the shoreline.
No wave is able to emerge
From the wide, mute grave,
In order to play with the hair of the willow
That inclines itself, [weeping].1
 
Only when occasionally, with moaning,
A gust of wind swiftly [passes, asking]2
After the lost beauty of the lake,
And the melody of the water nymph, --
[With pain]3 a quiet tremor passes
Then [up]4 the quiet lake,
And the pall of the fog wafts
Anxiously up the trees.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

View original text (without footnotes)
1 Jenner: "with tears"
2 Jenner: "sweeps past"
3 Jenner: "Suddenly"
4 Jenner: "down"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2016-01-11.
Last modified: 2016-01-11 15:40:18
Line count: 16
Word count: 97