The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Lieben und Leben

Language: German (Deutsch)

Es grünten die Bäume, es blühten die Rosen,
es sangen die Vöglein von Lieben und Kosen,
es flossen die Bächlein im Frühlingshauch schneller,
es glänzten die mächtigen Sterne viel heller,
die Welt war ein Herze voll jauchzender Lust,
sie schien mir ein Spiegel der eigenen Brust.

Es welken die Bäume, es welken die Rosen,
es fliehen die Vöglein mit Lieben und Kosen, 
es rinnen die Bächlein so traurig und müde,
es scheinen der Mond und die Sterne so trübe,
der Welt floh die Freude, der Frühling, die Lust!
Und so ist auch öde die eigene Brust.

Translation(s): CAT FRE

List of language codes

Submitted by Peter Donderwinkel


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "Estimar i viure", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Amour et vie", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:45
Line count: 12
Word count: 96

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Amour et vie

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Les arbres verdissaient, les fleurs fleurissaient,
les petits oiseaux chantaient amour et caresses,
le petit ruisseau coulait plus vite dans le souffle du printemps,
les étoiles puissantes brillaient plus fort,
le monde était un cœur plein de plaisir jubilatoire,
il me semblait être un miroir de ma propre âme.

Les arbres sèchent, les roses se fanent,
les petits oiseaux s'en vont avec amour et caresses,
le petit ruisseau ruisselle si triste et si fatigué,
la lune et les étoiles brillent si faiblement,
le monde a fui la joie, le printemps, le plaisir !
Et aussi mon âme est restée désolée.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2016-01-13.
Last modified: 2016-01-13 21:26:48
Line count: 12
Word count: 100