Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Las piquetas de los gallos cavan buscando la aurora, cuando por el monte oscuro baja Soledad Montoya. Cobre amarillo, su carne, huele a caballo y a sombra. Yunques ahumados sus pechos, gimen canciones redondas. Soledad, ¿por quién preguntas sin compaña y a estas horas? Pregunte por quien pregunte, dime: ¿a ti qué se te importa? Vengo a buscar lo que busco, mi alegría y mi persona. Soledad de mis pesares, caballo que se desboca, al fin encuentra la mar y se lo tragan las olas. No me recuerdes el mar, que la pena negra, brota en las tierras de aceituna bajo el rumor de las hojas. ¡Soledad, qué pena tienes! ¡Qué pena tan lastimosa! Lloras zumo de limón agrio de espera y de boca. ¡Qué pena tan grande! Corro mi casa como una loca, mis dos trenzas por el suelo, de la cocina a la alcoba. ¡Qué pena! Me estoy poniendo de azabache carne y ropa. ¡Ay, mis camisas de hilo! ¡Ay, mis muslos de amapola! Soledad: lava tu cuerpo con agua de las alondras, y deja tu corazón en paz, Soledad Montoya. * Por abajo canta el río: volante de cielo y hojas. Con flores de calabaza, la nueva luz se corona. ¡Oh pena de los gitanos! Pena limpia y siempre sola. ¡Oh pena de cauce oculto y madrugada remota!
Authorship:
- by Federico García Lorca (1898 - 1936), "Romance de la pena negra", appears in Romancero gitano, no. 7 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Juan José Castro (1895 - 1968), "Romance de la pena negra", 1938 [voice and piano], from Seis canciones de García Lorca, no. 2 [ sung text not yet checked against a primary source]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Danish (Dansk), a translation by Iljitsch Johansen , copyright © FRE ; composed by Eric Bach.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Romance de la douleur noire", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2010-05-08
Line count: 47
Word count: 221
Les pics des coqs creusent en cherchant l'aurore. quand de la montagne sombre descend Soledad Montoya. Sa chair, jaune comme le cuivre, sent le cheval et l'ombre. Enclumes fumées, ses seins, gémissent des chansons rondes. Soledad, qui cherches-tu toute seule et à cette heure-là ? Chercher qui je cherche, dis-moi : en quoi cela te concerne ? Je viens trouver ce que je cherche, ma joie et ma personne. Soledad de mes douleurs, le cheval qui s'emballe à la fin trouve la mer et se fait avaler par les vagues. Ne me rappelle pas la mer, car la douleur noire jaillit dans les terres des oliviers sous le bruit des feuilles. Soledad ! Quelle douleur est la tienne ! Quelle douleur pitoyable ! Tes larmes sont du jus de citron aigre d'attente et de goût. Quelle douleur ! Je cours dans ma maison comme une folle, mes deux tresses touchant le sol, de la cuisine à la chambre. Quelle douleur ! Me voilà faite de jais, la peau et le linge. Ay, mes chemises de lin ! Ay ! mes cuisses coquelicot ! Soledad : lave ton corps avec l'eau des alouettes, et laisse ton cœur en paix, Soledad Montoya. * En bas la rivière chante : volant du ciel aux feuilles, avec des fleurs de potiron, la nouvelle lumière est couronnée. Oh, douleur des gitans ! Douleur propre et toujours solitaire. Oh, douleur à la voie secrète et à l'aube éloignée.
Authorship:
- Translation from Spanish (Español) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Federico García Lorca (1898 - 1936), "Romance de la pena negra", appears in Romancero gitano, no. 7
This text was added to the website: 2016-01-13
Line count: 47
Word count: 242