The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Romance de la pena negra

Language: Spanish (Español)

Las piquetas de los gallos
cavan buscando la aurora,
cuando por el monte oscuro
baja Soledad Montoya.
Cobre amarillo, su carne,
huele a caballo y a sombra.
Yunques ahumados sus pechos,
gimen canciones redondas.
Soledad, ¿por quién preguntas
sin compaña y a estas horas?
Pregunte por quien pregunte,
dime: ¿a ti qué se te importa?
Vengo a buscar lo que busco,
mi alegría y mi persona.
Soledad de mis pesares,
caballo que se desboca,
al fin encuentra la mar
y se lo tragan las olas.
No me recuerdes el mar,
que la pena negra, brota
en las tierras de aceituna
bajo el rumor de las hojas.
¡Soledad, qué pena tienes!
¡Qué pena tan lastimosa!
Lloras zumo de limón
agrio de espera y de boca.
¡Qué pena tan grande! Corro
mi casa como una loca,
mis dos trenzas por el suelo,
de la cocina a la alcoba.
¡Qué pena! Me estoy poniendo
de azabache carne y ropa.
¡Ay, mis camisas de hilo!
¡Ay, mis muslos de amapola!
Soledad: lava tu cuerpo
con agua de las alondras,
y deja tu corazón
en paz, Soledad Montoya.

          *

Por abajo canta el río:
volante de cielo y hojas.
Con flores de calabaza,
la nueva luz se corona.
¡Oh pena de los gitanos!
Pena limpia y siempre sola.
¡Oh pena de cauce oculto
y madrugada remota!


Translation(s): DAN FRE

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages or adaptations:

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Romance de la douleur noire", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2010-05-08.
Last modified: 2014-06-16 10:03:42
Line count: 47
Word count: 221

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Romance de la douleur noire

Language: French (Français) after the Spanish (Español)

Les pics des coqs
creusent en cherchant l'aurore.
quand de la montagne sombre
descend Soledad Montoya.
Sa chair, jaune comme le cuivre,
sent le cheval et l'ombre.
Enclumes fumées, ses seins,
gémissent des chansons rondes.
Soledad, qui cherches-tu
toute seule et à cette heure-là ?
Chercher qui je cherche,
dis-moi : en quoi cela te concerne ?
Je viens trouver ce que je cherche,
ma joie et ma personne.
Soledad de mes douleurs,
le cheval qui s'emballe
à la fin trouve la mer
et se fait avaler par les vagues.
Ne me rappelle pas la mer,
car la douleur noire jaillit
dans les terres des oliviers
sous le bruit des feuilles.
Soledad ! Quelle douleur est la tienne !
Quelle douleur pitoyable !
Tes larmes sont du jus de citron
aigre d'attente et de goût.
Quelle douleur ! Je cours
dans ma maison comme une folle,
mes deux tresses touchant le sol,
de la cuisine à la chambre.
Quelle douleur ! Me voilà faite
de jais, la peau et le linge.
Ay, mes chemises de lin !
Ay ! mes cuisses coquelicot !
Soledad : lave ton corps
avec l'eau des alouettes,
et laisse ton cœur
en paix, Soledad Montoya.

           *

En bas la rivière chante :
volant du ciel aux feuilles,
avec des fleurs de potiron,
la nouvelle lumière est couronnée.
Oh, douleur des gitans !
Douleur propre et toujours solitaire.
Oh, douleur à la voie secrète
et à l'aube éloignée.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from Spanish (Español) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2016-01-13.
Last modified: 2016-01-13 21:30:54
Line count: 47
Word count: 242