Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

In the bleak mid‑winter

Language: English

 In the bleak mid-winter
 Frosty wind made moan;
Earth [stood]1 hard as iron,
 Water like a stone;
Snow had fallen, snow on snow,
 [Snow on snow]2,
In the bleak mid-winter
 [Long]3 ago.

[Our God,]2 heaven cannot hold Him,
 Nor earth sustain,
[Heaven and earth shall flee away]2
 When He comes to reign:
[In the bleak mid-winter
 A stable place sufficed
The Lord God Almighty --
 Jesus Christ.]2

Enough for Him whom Cherubim
 Worship night and day,
A breastful of milk,
 And a mangerful of hay;
Enough for Him whom Angels
 Fall down before,
The ox and ass and camel
 Which adore.

Angels and Archangels
 May have gathered there,
Cherubim and Seraphim
 Thronged the air;
But only His Mother
 In her maiden bliss
Worshiped the Beloved
 With a kiss.

What can I give [Him]4
 Poor as I am? --
If I were a Shepherd
 I would bring a lamb,
If I were a Wise Man
 I would do my part,--
[Yet]2 what I can I give Him, --
 Give my heart.

Translation(s): FRI GER

List of language codes

M. Trotta sets stanzas 1-2, 5
S. Wilkinson sets stanza 1
B. Britten sets stanza 1

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
First published in Scribner's Monthly, January 1872
1 Trotta: "grew"
2 omitted by Trotta.
3 Trotta: "Long, long"
4 omitted by Walton?

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

This text (or a part of it) is used in a work

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRI Frisian (Geart van der Meer) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:47

Line count: 40
Word count: 168

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Yn de fûle winter

Language: Frisian after the English

Yn de fûle winter
Flime skerp de wyn;
Paden hurd as izer,
Wetter hurd as stien;
Snie as fine jiske
Wiske op ’e wyn;     
Yn de fûle winter - 
Lang al lyn.  

Foar God is de Himel
En de wrâld te’ ûnrom,
Ierde’ en himel flechtsje 
As Syn ryk hjir komt.
Yn de fûle winter 
Kaam hjir op ’e wrâld,
Jezus, Hear Almachtich,
Op in stâl sa kâld.

Mar foar wa’t oanbidde
Ingels nacht en dei,
Wie genôch in memmeboarst, 
Hea dêr’t Hij yn lei.
Him foar wa’t de ingels 
Knibbelje om bar,
Wylst okse, ezel en kamiel
Dogge lykas har.

Ingels en aartsingels
Yn in grutte kloft,
Kearubyn en searafyn,
Sweevje yn ’e loft;
Mar ‘t is mem Marije
Allinne dêr’t sij sit,
Dy’t har ynleaf jonkje
Mei in tút oanbidt.

En ik: wat kin ik Him jaan,
Sút’rich sa’t ik kaam? --
Wie ik mar in skeper,
Dan joech ik in laam;
Hie ik mar wat wiisheid,
Talmje soe ik net –
Inkeld wat ik jaan kin,
Is myn hert. 

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)


  • Translation from English to Frisian copyright © 2016 by Geart van der Meer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in English by Christina Georgina Rossetti (1830 - 1894), "A Christmas Carol" GER
      • This text was set to music by the following composer(s): Benjamin Britten, Harold Edwin Darke, Gustav Holst, Leonard J[ordan] Lehrman, Bruce Montgomery, Mick Swithinbank, Michael John Trotta, Stephen Wilkinson. Go to the text.


Text added to the website: 2016-01-16 00:00:00.

Last modified: 2016-01-16 13:50:53

Line count: 40
Word count: 171