LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Christina Georgina Rossetti (1830 - 1894)
Translation © by Geart van der Meer

In the bleak mid‑winter
Language: English 
Our translations:  DUT FRI GER
 In the bleak mid-winter
 Frosty wind made moan;
Earth [stood]1 hard as iron,
 Water like a stone;
Snow had fallen, snow on snow,
 [Snow on snow]2,
In the bleak mid-winter
 [Long]3 ago.

[Our God,]2 heaven cannot hold Him,
 Nor earth sustain,
[Heaven and earth shall flee away]2
 When He comes to reign:
[In the bleak mid-winter
 A stable place sufficed
The Lord God Almighty --
 Jesus Christ.]2

Enough for Him whom Cherubim
 Worship night and day,
A breastful of milk,
 And a mangerful of hay;
Enough for Him whom Angels
 Fall down before,
The ox and ass and camel
 Which adore.

Angels and Archangels
 May have gathered there,
Cherubim and Seraphim
 Thronged the air;
But only His Mother
 In her maiden bliss
Worshiped the Beloved
 With a kiss.

What can I give [Him]4
 Poor as I am? --
If I were a Shepherd
 I would bring a lamb,
If I were a Wise Man
 I would do my part,--
[Yet]2 what I can I give Him, --
 Give my heart.

Available sung texts: (what is this?)

•   B. Britten •   M. Trotta •   S. Wilkinson 

M. Trotta sets stanzas 1-2, 5
S. Wilkinson sets stanza 1
B. Britten sets stanza 1

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
First published in Scribner's Monthly, January 1872
1 Trotta: "grew"
2 omitted by Trotta.
3 Trotta: "Long, long"
4 omitted by Walton?

Text Authorship:

  • by Christina Georgina Rossetti (1830 - 1894), "A Christmas Carol" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Harold Edwin Darke (1888 - 1977), "In the bleak midwinter" [sung text not yet checked]
  • by Gustav Holst (1874 - 1934), "In the bleak midwinter" [ chorus a cappella ] [sung text checked 1 time]
  • by Leonard J[ordan] Lehrman (b. 1949), "What can I give?", op. 145, first performed 2000 [ 2-part chorus with accompaniment ], canon [sung text not yet checked]
  • by (Robert) Bruce Montgomery (1921 - 1978), "In the bleak midwinter", published 1948 [ SATB chorus, strings, and piano obbligato ], from Christ's Birthday [sung text not yet checked]
  • by John Theodore Livingston Raynor (1909 - 1970), "In The Bleak Mid-Winter", op. 667 (1965) [sung text not yet checked]
  • by Mick Swithinbank (b. 1953), "In the bleak midwinter " [ SSATBB chorus a cappella ] [sung text checked 1 time]
  • by Michael John Trotta (b. 1978), "In the bleak midwinter", published 2010, stanzas 1-2,5 [ SATB chorus, piano, and oboe ], Colla Voce [sung text checked 1 time]
  • by Stephen Wilkinson (b. 1919), "Winter snow", stanza 1 [ voice and piano ], from Eternal Summer, no. 2 [sung text checked 1 time]

The text above (or a part of it) is used in the following settings:
  • by (Edward) Benjamin Britten (1913 - 1976), "Variation V: In the bleak mid-winter / Corpus Christi Carol", op. 3 no. 6, rev. 1955, first performed 1934 [ men's chorus, women's chorus, boys' chorus a cappella (organ ad libitum) ], from cantata A Boy was Born, no. 6, Chester Music
    • View the full text. [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Geart van der Meer) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • FRI Frisian (Geart van der Meer) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 40
Word count: 177

Yn de fûle winter
Language: Frisian  after the English 
Yn de fûle winter
Flime skerp de wyn;
Paden hurd as izer,
Wetter hurd as stien;
Snie as fine jiske
Wiske op ’e wyn;     
Yn de fûle winter - 
Lang al lyn.  

Foar God is de Himel
En de wrâld te’ ûnrom,
Ierde’ en himel flechtsje 
As Syn ryk hjir komt.
Yn de fûle winter 
Kaam hjir op ’e wrâld,
Jezus, Hear Almachtich,
Op in stâl sa kâld.

Mar foar wa’t oanbidde
Ingels nacht en dei,
Wie genôch in memmeboarst, 
Hea dêr’t Hij yn lei.
Him foar wa’t de ingels 
Knibbelje om bar,
Wylst okse, ezel en kamiel
Dogge lykas har.

Ingels en aartsingels
Yn in grutte kloft,
Kearubyn en searafyn,
Sweevje yn ’e loft;
Mar ‘t is mem Marije
Allinne dêr’t sij sit,
Dy’t har ynleaf jonkje
Mei in tút oanbidt.

En ik: wat kin ik Him jaan,
Sút’rich sa’t ik kaam? --
Wie ik mar in skeper,
Dan joech ik in laam;
Hie ik mar wat wiisheid,
Talmje soe ik net –
Inkeld wat ik jaan kin,
Is myn hert. 

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Translation from English to Frisian copyright © 2016 by Geart van der Meer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Christina Georgina Rossetti (1830 - 1894), "A Christmas Carol"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2016-01-16
Line count: 40
Word count: 170

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris