The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Muerte de la petenera

Language: Spanish (Español)

En la casa blanca muere
la perdición de los hombres. 

Cien jacas caracolean.
Sus jinetes están muertos. 

Bajo las estremecidas
estrellas de los velones,
su falda de moaré tiembla
entre sus muslos de cobre. 

Cien jacas caracolean.
Sus jinetes están muertos. 

Largas sombras afiladas
vienen del turbio horizonte,
y el bordón de una guitarra
se rompe. 

Cien jacas caracolean.
Sus jinetes están muertos.


Translation(s): FRE GER

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages or adaptations:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Enrique Beck (1904 - 1974) , copyright © FRE by Hermann Reutter.

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Mort de la petenera", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2013-06-30.
Last modified: 2014-06-16 10:05:15
Line count: 16
Word count: 63

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Mort de la petenera

Language: French (Français) after the Spanish (Español)

Dans la maison blanche meurt
la perdition des hommes.

Cent juments caracolent
Leurs cavaliers sont morts.

Et sous les tremblantes
étoiles des bougies,
sa jupe moirée tremble
entre ses cuisses de cuivre.

Cent juments caracolent.
Leurs cavaliers sont morts.

De longues ombres effilées
viennent du trouble horizon
et le bourdon d'une guitare
se rompt.

Cent juments caracolent.
Leurs cavaliers sont morts.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Note : la petenera est un type de chant flamenco.

Authorship

  • Translation from Spanish (Español) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2016-01-20.
Last modified: 2016-01-20 11:08:39
Line count: 16
Word count: 61