The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Lo, here the gentle lark, weary of rest

Language: English

Lo, here the gentle lark, weary of rest,
From his moist cabinet mounts up on high,
And wakes the morning, from whose silver breast
The sun ariseth in his majesty;
Who doth the world so gloriously behold
That cedar-tops and hills seem burnish'd gold.

Venus salutes him with this fair good-morrow:
'O thou clear god, and patron of all light,
From whom each lamp and shining star doth borrow
The beauteous influence that makes him bright,
There lives a son that suck'd an earthly mother,
May lend thee light, as thou dost lend to other.'


Translation(s): FRE

List of language codes

H. Bishop sets lines 1-4

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):


Text added to the website: 2004-05-19.
Last modified: 2014-06-16 10:02:06
Line count: 12
Word count: 95

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Attention! voici la gentille alouette,...

Language: French (Français) after the English

Attention! voici la gentille alouette, lasse de repos,
qui de son retrait humide s‘envole à tire-d’aile,
et réveille l’aube ; le soleil dans sa majesté
se détache de ce sein d’argent,
et jette sur le monde un si splendide regard
que les cimes des cèdres et les coteaux semblent de l’or bruni.

Vénus le salue de ce bonjour flatteur :
« O toi, dieu rayonnant, patron de toute lumière,
toi à qui chaque lampe et chaque étoile empruntent
la magnifique influence qui les fait briller,
il existe ici-bas un enfant, allaité par une mère terrestre,
qui pourrait te prêter de la lumière, comme tu en prêtes aux autres. »


About the headline (FAQ)

Submitted by Guy Laffaille [Guest Editor]

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Text added to the website: 2016-01-25.
Last modified: 2016-01-25 16:24:20
Line count: 12
Word count: 109