by
Ferdinand Sauter (1804 - 1854)
Du mahnst mich an ein Frühlingslüftchen
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Du mahnst mich an ein Frühlingslüftchen,
Das jählings aus dem Süden kam,
Urplötzlich fächelt's meine Wangen,
Verscheuchend allen Wintergram.
Du mahnst mich an die Schlüsselblume,
Die, wenn noch Schnee die Felder deckt,
Im Wald aus jungen Gräserspitzen
Sein zartes Stengelhälschen streckt.
Du mahnst mich an die erste Lerche,
Die sich aus feuchten Furchen schwingt,
Und unsichtbar im blauen Aether
Die unbewußte Hymne singt.
An Alles mahnst du mich, du Holde,
Was je mein junges Herz geliebt,
Was meinem müden Geiste Flügel
Und meiner Seele Tröstung gibt!
About the headline (FAQ)
Confirmed with Gedichte von Ferdinand Sauter, hrsg. Julius von der Traun, Wien: Verlag von Tendler und Comp., 1855, page 22
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2016-02-08
Line count: 16
Word count: 86
You remind me of a springtime breeze
Language: English  after the German (Deutsch)
You remind me of a springtime breeze
That came from the south in sudden haste;
All at once it fans my cheeks,
Chasing away all sorrow of winter.
You remind me of a primrose,
Which, when snow still covers the fields,
From the young tips of the grasses in the forest
Pokes out its delicate little neck.
You remind me of the first lark,
Which swings upward from the damp furrows,
And, invisible in the blue aether,
Sings its unconscious hymn.
You, lovely one, remind me of everything
That ever my young heart loved,
That which gives wings to my weary spirit
And comfort to my soul.
About the headline (FAQ)
Translated titles:
"An ****" = "To ****"
"Elisa’s erstes Begegnen" = "First meeting with Elisa"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2016-02-08
Line count: 16
Word count: 107