The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Süße, süße Sommernacht

Language: German (Deutsch)

Süße, süße Sommernacht,
Liegt die Welt im Traume,
Warme Winde singen sacht
Über dem Lindenbaume.

Breit ergoss'ner Mondenschein
Zeichnet helle Säume 
Um ein off'nes, kleines Fensterlein:
Träume mein Liebling, träume.


Translation(s): FRE

List of language codes

Submitted by Peter Donderwinkel

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Douce, douce nuit d'été", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:39
Line count: 8
Word count: 30

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Douce, douce nuit d'été

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Douce, douce nuit d'été,
Le monde dans le rêve,
Des vents chauds chantent doucement
Sur le tilleul.

Le clair de lune se déverse largement
Et dessine des lignes brillantes
Autour de la toute petite fenêtre ouverte :
Rêve mon amour, rêve.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Aissa Lynx
      • This text was set to music by the following composer(s): Alexander Zemlinsky. Go to the text.

 

Text added to the website: 2016-02-08.
Last modified: 2016-02-08 13:47:13
Line count: 8
Word count: 41