In solchen Nächten sind alle die Städte...
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
In solchen Nächten sind alle die Städte gleich,
alle beflaggt.
Und an den Fahnen vom Sturm gepackt
und wie an Haaren hinausgerissen
in irgend ein Land mit ungewissen
Umrissen und Flüssen.
In allen Gärten ist dann ein Teich,
an jedem Teiche dasselbe Haus,
in jedem Hause dasselbe Licht;
und alle Menschen sehn ähnlich aus
und halten die Hände vorm Gesicht.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Das Buch der Bilder von Rainer Maria Rilke, Leipzig, Iminsel-Verlag, 1920, page 163.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Richter-Herf (1920 - 1989), "In solchen Nächten sind alle die Städte gleich", op. 1 no. 6 (1971) [ soli, chorus and orchestra ], from Aus einer Sturmnacht, no. 6 [sung text not yet checked]
- by Edward Staempfli (1908 - 2002), "In solchen Nächten sind alle die Städte gleich", op. 10 no. 7 [ tenor and piano ], from Aus einer Sturmnacht: 9 Lieder, no. 7 [sung text not yet checked]
- by Bram Van Camp (b. 1980), "Aus einer Sturmnacht VI", 2019 [ mezzo-soprano and orchestra ], from Träume, no. 2 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2009-04-04
Line count: 11
Word count: 60
En de telles nuits toutes les villes...
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
En de telles nuits toutes les villes sont pareilles
toutes pavoisées.
Et par la tempête les drapeaux déployés
comme des chevelures sont entraînés
dans un pays quelconque
aux tracés et aux fleuves incertains.
Et puis dans tous les jardins il y a un étang,
près de chaque étang la même maison,
dans chaque maison la même lumière ;
et tous les hommes se ressemblent
et tiennent les mains devant leurs visages.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2016-02-10
Line count: 11
Word count: 71