In solchen Nächten werden die Sterbenden...
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
In solchen Nächten werden die Sterbenden klar,
greifen sich leise ins wachsende Haar,
dessen Halme aus ihres Schädels Schwäche
in diesen langen Tagen treiben,
als wollten sie über der Oberfläche
des Todes bleiben.
Ihre Gebärde geht durch das Haus
als wenn überall Spiegel hingen;
und sie geben - mit diesem Graben
in ihren Haaren - Kräfte aus,
die sie in Jahren gesammelt haben,
welche vergingen.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Das Buch der Bilder von Rainer Maria Rilke, Leipzig, Iminsel-Verlag, 1920, page 164.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Richter-Herf (1920 - 1989), "In solchen Nächten werden die Sterbenden klar", op. 1 no. 7 (1971) [ soli, chorus and orchestra ], from Aus einer Sturmnacht, no. 7 [sung text not yet checked]
- by Edward Staempfli (1908 - 2002), "In solchen Nächten werden die Sterbenden klar", op. 10 no. 8 [ tenor and piano ], from Aus einer Sturmnacht: 9 Lieder, no. 8 [sung text not yet checked]
- by Edward Stämpfli (1908 - 2002), "In solchen Nächten werden die Sterbenden klar", op. 10 no. 7 [ voice and piano ], Stämpli Nachlaß in der Zentralbibliothek Zürich [sung text not yet checked]
- by Bram Van Camp (b. 1980), "Aus einer Sturmnacht VII", 2019 [ mezzo-soprano and orchestra ], from Träume, no. 3 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2009-04-04
Line count: 12
Word count: 65
En de telles nuits les mourants...
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
En de telles nuits les mourants comprennent,
ils se saisissent doucement de leurs cheveux qui poussent,
dont les pousses sortent de la faiblesse de leurs crânes
durant ces jours si longs,
comme s'ils voulaient rester
au-dessus de la surface de la mort.
Leur geste traverse la maison
comme si des miroirs étaient partout accrochés ;
et en fouillant dans leurs cheveux,
ils dépensent les forces
qu'ils ont amassées durant des années,
et qui disparaissent.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2016-02-10
Line count: 12
Word count: 74