The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Mitunter weicht von meiner Brust

Language: German (Deutsch)

Mitunter weicht von meiner Brust,
Was sie bedrückt seit deinem Sterben;
Es drängt mich, wie in Jugendlust,
Noch einmal um das Glück zu werben.

Doch frag ich dann: "Was ist das Glück?"
So kann ich keine Antwort geben,
Als die, daß du mir kämst zurück,
Um so wie einst mit mir zu leben.

Dann seh ich jenen Morgenschein,
Da wir dich hin zur Gruft getragen;
Und lautlos schlafen die Wünsche ein,
Und nicht mehr will ich das Glück erjagen.

Translation(s): FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Confirmed with Storms Werke, herausgegeben von Theodor Hertel, ertes Band, Mehers Klassiker-Ausgaben, Bibliographisches Institut, Leipzig und Wien, 1918, page 103.

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "De temps en temps s'échappe de ma poitrine", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2013-04-21.
Last modified: 2016-02-10 18:48:27
Line count: 12
Word count: 79

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

De temps en temps s'échappe de ma poitrine

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

De temps en temps s'échappe de ma poitrine
Ce qui lui pèse depuis ta mort ;
Cela me pousse, comme une envie de jeunesse
À aspirer encore une fois au bonheur.

Mais quand je me demande : « Qu'est le bonheur ? »
Je ne puis alors donner d'autre réponse
Que celle-ci : que tu me reviennes,
Pour, comme naguère, vivre avec moi.

Je vois alors ce matin lumineux
Où nous t'avons portée au tombeau ;
Et sans bruit mes espoirs s'éteignent,
Et plus jamais je n'aspirerai au bonheur.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Theodor Storm (1817 - 1888), no title, appears in Tiefe Schatten, no. 2
      • This text was set to music by the following composer(s): Heinrich, Freiherr von Bach, as Heinrich Molbe. Go to the text.


Text added to the website: 2016-02-10.
Last modified: 2016-02-10 18:53:17
Line count: 12
Word count: 89