You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Auf Matrosen, die Anker gelichtet

Language: German (Deutsch)

Auf Matrosen, die Anker gelichtet,
[Segel]1 gespannt, den Compaß gerichtet!
Liebchen, Ade!
Scheiden thut weh,
Morgen geht's in die wogende See.
Dort draußen auf tobenden Wellen,
Schwankende Schiffe an Klippen zerschellen.
[Im]2 Sturm und Schnee
Wird mir so weh,
Daß ich auf immer vom Liebchen geh'.
Einen Kuß noch von rosigen Lippen,
Und ich fürchte nicht Sturm und nicht Klippen,
Brause, du See!
Sturmwind, [o]3 weh'!
Wenn ich mein Liebchen nur wieder seh'!
Und seh' ich die Heimath nicht wieder,
Reißen die Fluthen mich nieder
Tief in die See:
Liebchen, Ade!
Wenn ich dich droben nur wieder seh'!

Translation(s): ENG

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Liederbuch des deutschen Volkes, Leipzig: Breitkopf & Härtel, 1843, pages 26-27

1 Stollewerk "Die Segel"
2 Pohlenz, Stollewerk "In"
3 omitted by Stollewerk

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2010-07-10 00:00:00.

Last modified: 2016-03-06 16:37:19

Line count: 20
Word count: 98

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Bestir yourselves, sailors, the anchors...

Language: English after the German (Deutsch)

Bestir yourselves, sailors, the anchors raised,
[Sails]1 taut, the compass set!
Sweetheart, adieu!
Parting is painful,
Tomorrow we are off on the surging sea.
Out there upon the tempestuous waves,
Rocking ships are shattered upon the cliffs.
In storm and snow
It pains me so
That I must leave my sweetheart forever.
One kiss yet from her rosy lips,
And I fear neither storm nor cliffs,
Roar, you ocean!
Storm-wind, [oh]2 blow!
If I may only see my sweetheart again!
And should I never see my homeland again,
Should the floodwaters submerge me
Deep in the sea:
Sweetheart, adieu!
If I only see you again in the great beyond!

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translated titles:
"Der Matrose" = "The Sailor"
"Matrosenlied" = "Sailor song"
"Seemannslied" = "Seaman’s song"

1 Stollewerk "The sails"
2 omitted by Stollewerk


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2016-03-06 00:00:00.

Last modified: 2016-03-06 16:39:13

Line count: 20
Word count: 109