You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Im Sommer

Language: German (Deutsch)

Es winken und nicken hervor aus dem Korn
Die Blumen, die roten und blauen,
Und tauige Röslein von Busch und Dorn
Verstohlen herüberschauen.

O Liebe, o Wonne, wie reich erblüht!
Vorüber das Suchen und Schweifen!
Still in sich selber die Seele glüht
Und die Früchte des Lebens reifen.

Translation(s): ENG

List of language codes

Confirmed with Gesammelte Gedichte von Carl Weitbrecht, Stuttgart: Verlag von Adolf Bonz & Comp., 1903, page 40.

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Max Stange (1856 - 1932), "Im Sommer", op. 45 (Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 4, published 1895 [voice and piano], Berlin, Raabe & Plothow [
     text not verified 

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "In summertime", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2012-03-27 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:04:50

Line count: 8
Word count: 48

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

In summertime

Language: English after the German (Deutsch)

From out of the wheat there beckon and nod
The flowers, red ones and blue one,
From bush and thorn-bush dewy roses
Gaze furtively over to us.
Oh love, oh rapture, how richly blossomed!
The searching and roving is over!
Quietly within itself the soul glows
And the fruits of life ripen.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2016-03-06 00:00:00.

Last modified: 2016-03-06 17:06:33

Line count: 8
Word count: 52