The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Wo hast du all die Schönheit hergenommen

Language: German (Deutsch)

Wo hast du all die Schönheit hergenommen,
Du Liebesangesicht, du Wohlgestalt! 
Um dich ist alle Welt zu kurz gekommen. 
Weil du die Jugend hast, wird alles alt, 
Weil du das Leben hast, muß alles sterben,
Weil du die Kraft hast, ist die Welt kein Hort,
Weil du vollkommen bist, ist sie ein Scherben,
Weil du der Himmel bist, gibt's keinen dort!

Translation(s): ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Confirmed with Ricarda Huch, Liebesgedichte, Insel-Verlag zu Leipzig, Druck der Spamerschen Buchdruckerei, Leipzig, 1907, page 5.

Submitted by John Versmoren


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Où as-tu puisé toute cette beauté", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (John Glenn Paton) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2016-03-14 01:51:28
Line count: 8
Word count: 61

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Où as‑tu puisé toute cette beauté

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Où as-tu puisé toute cette beauté,
Toi, visage de l'amour, toi si bien fait !
Tu portes préjudice au monde entier.
Puisque tu as la jeunesse, tout est vieux,
Puisque tu as la vie, tout doit mourir,
Puisque tu as la force, le monde n'a pas de refuge,
Puisque tu es parfait, il est un débris,
Puisque tu es le ciel, il n'y a personne là-bas.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2016-03-14.
Last modified: 2016-03-14 01:51:47
Line count: 8
Word count: 66