The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Es bebten Berg und Täler von Gewittern

Language: German (Deutsch)

Es bebten Berg und Täler von Gewittern,
Das Licht erlosch am Himmel in die Nacht.
Noch überläuft die fernen Hügel Zittern,
Doch löst sich linde schon der Stürme Schlacht.
Im frisch entwölkten Blau strahlt durchs Gewimmel
Der Sterne stolz ein Schwert mit Schneid and Knauf.
O Erde, rolle jauchzend durch die Himmel:
Das Sternbild unsrer Liebe ging dir auf!

Translation(s): FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Confirmed with Ricarda Huch, Liebesgedichte, Insel-Verlag zu Leipzig, Druck der Spamerschen Buchdruckerei, Leipzig, 1907, page 20.

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Monts et vallées tremblent sous l'orage", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2009-02-20.
Last modified: 2016-03-14 21:57:32
Line count: 8
Word count: 59

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Monts et vallées tremblent sous l'orage

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Monts et vallées tremblent sous l'orage
La lumière du ciel s'éteint dans la nuit.
Des tremblements parcourent encore les lointains coteaux,
Pourtant l'échauffourée de la tempête déjà se calme.
Dans l'azur frais, sans nuage, à travers le fourmillement des étoiles
Rayonne fièrement un glaive avec tranchant et pommeau.
Oh terre, roule avec allégresse dans le ciel, :
L'image étoilée de notre amour s'est élevée au-dessus de toi !

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2016-03-14.
Last modified: 2016-03-14 21:57:59
Line count: 8
Word count: 68